论文部分内容阅读
交流与合作离不开语言,而汉语和英语之间存在很大的区别,所以不具备双方语言能力的人很难听懂对方的语言。此时,语言之间的翻译显得尤为重要,特别是具有即时效应的同声传译。很多学者和同声传译译员都研究过同声传译相关的理论和技巧,但是由于同声传译起步比较晚,而且同声传译有其自身的特点,该领域的研究还不是非常成熟,同时很多理论,技巧,和方法都有待时间的检验。所以,本文试图在最简方案的指导下研究顺句驱动在同声传译中的应用。最简化方案是乔姆斯基在原则和参数方法时期的第二阶段取得的成果,是语言学领域的一种理论,它强调句法经济性,追求语言的简洁性,追求对语法经济性和概括性的最高峰。然而,顺句驱动需要考虑句法和时间的经济性,同时又需要完整而忠实地将发言人的意思表达出来,让目标语听众理解。根据乔姆斯基最简方案的不同原则要求可知,该语言学理论能够有效地指导顺句驱动,从而使顺句驱动更好地达到其目的,既经济又准确地将原语内容翻译给目标语听众。本文通过分析得出最简化方案的经济性原则和达意性都能够很好地指导顺句驱动。但是,在同声传译中,顺句驱动并非逐字或词翻译,所以大部分时候需要运用一些技巧来进行处理,如断句,插入语,词性转化,省略等。此外,本文还通过实例证明了这些方法的实用性,从而更好的指导口译活动。本文以最简方案为理论基础,在既有成熟理论支撑又有大量实例论证的情况下,研究论证了顺句驱动技巧在同声传译活动中的重要意义,从而使得本研究更加可行和有效。