论文部分内容阅读
日语暧昧表现的一大特征就是否定表达方式的应用,双重否定表达方式作为一种特殊的否定表达方式,具有肯定句和否定句所不具备的表达功能。作为日语口译学习者,笔者发现在日语双重否定句的汉译过程中,几乎所有译者都是将其翻译成同样的双重否定句形式。那么日语的双重否定句在翻译成汉语的过程中到底采用什么样的方式,是直接翻译成汉语双重否定句,还是以其他的方式进行翻译,究竟采用什么样的翻译方法更为确切?这是本实践报告所要探究的内容。翻阅近年来的各种学术刊物,虽然关于日语双重否定表达的研究很多,但是关于日语口译的论文数量屈指可数,关于日语口译过程中双重否定句的汉译研究几乎没有。本实践报告以日语口译过程中双重否定表达的汉译情况为研究目的,采用实例分析的研究方法,即抽取符合限定条件的日语双重否定句,采用视译的实践方法,收集与之相对应的汉语译文,进行分析探究。