文化层面词汇空缺的翻译研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uk1030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,它不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。词汇是一个国家语言和文化的基础,它反映文化,同时文化也影响着词汇的变化。不同文化导致不同语言中词汇的不同。本文主要研究词汇空缺在文化方面的体现和解决策略。通过研究,作者发现词汇空缺的形成与一个国家的地理环境、政治环境、行为习惯、宗教信仰、价值观念和意识形态都有着密不可分的关系,它们影响和制约着词汇的变化,因此词汇空缺不可避免地出现并且存在于人们的日常生活中。词汇空缺主要可以分为三大类:完全语义空缺、联想语义空缺、指示语义空缺。作者根据这三大类语义空缺的不同,在功能对等论的指导下提出了相应的应对策略。当词汇空缺为完全语义空缺时,我们可以采用借用加注释、省略、音译、移植及仿造的翻译策略;当词汇空缺为联想语义空缺时,我们可以采用阐释、释义和加注的翻译策略;当词汇空缺为指示语义空缺时,我们可以采用概念化和具体化的翻译方法。本篇论文分为六部分,引言部分描述了选题的原因及研究的必要性以及文章结构,主要在于使读者对全文有宏观的了解,更好地把握论文内容;第一部分为词汇空缺的文献综述,主要明确几个概念:词汇空缺的定义、国内外词汇空缺研究的成果、词汇空缺的可译性问题以及词汇空缺翻译的必要性;第二章主要描述翻译词汇空缺的理论基础:功能对等论。作者主要阐释了功能对等论的定义,功能对等论的形成过程以及功能对等论在词汇空缺翻译中的运用;第三章分析了词汇空缺和文化的关系以及词汇空缺在文化层面的表现;第四章是文章的主要部分。作者针对三类不同的语义空缺,提出了相应的翻译策略,突破了以往直译、意译、归化和异化的局限性。结论部分综合论述了研究文化层面词汇空缺的意义、存在的不足之处以及今后研究的方向。我们只有深入研究词汇空缺现象在文化层面的不同表现及对翻译的重大影响,了解其蕴含的文化内涵,才能提出各种应对措施来解决翻译中存在的大量词汇空缺问题。
其他文献
介绍了炉外法生产钒铝合金的特点,从钒铝合金配料冶炼方面入手,分析钒铝合金成分偏析的影响因素,并制定出减少成分偏差的措施,对炉外法生产钒铝合金具有一定的指导意义。
作为20世纪中国最强势现象之一的广播电视业正在蓬勃发展,而古老的修辞在当代向着多元化迈进很大程度上得益于此。本论文沿着历史发展的轨迹,试图追寻二者结合的缘起,并探讨
随着两岸交流的日益深入,新闻传播渠道的日益广泛迅捷,海峡广播宣传领域新闻报道资源日益同质化,新闻的独家报道方式更加受到重视,“海峡广播新闻策划”理念日益受到关注。本文就