论文部分内容阅读
诗歌乃文学之珍品,唐诗乃诗坛之奇葩,其韵高雅,其音绕梁,其调奇妙,三者合而生美,谓唐诗声响结构之美。唐诗以意象、视像、声响取胜,声响结构可谓唐诗美学之一半。译事难,译诗更难,难在达其诡谲之魅、难在传其声响之美,译诗贵在译其声之美。撰写本文源于作者内心对唐诗声响美的原始冲动,起于对唐诗声响结构的欣赏,达于论述唐诗声响结构之美学传达及优化再现,止于对唐诗声响之译事的殷切展望与大胆设想。本文首章汲取众长,旁征博引论述唐诗声响结构,认为唐诗之声响结构由发声系统、韵律系统、意音系统三大要素合力而成。摹仿之声,平仄之变,节奏之动,韵律之舞一一呈现,译之,乃译者之要务也。而后,文章简要梳理中外译(唐)诗之往事与研究现状,指出中华派植根于忠实,兴于对美的追求,但缺乏深探之勇;西洋派植根于意象,兴于创,但损于颠覆源诗之本位。至此,作者驰骋在原则、标准、策略的国度里,纵深探讨翻译唐诗声响之事,主张“优化输出”源诗之声响结构,达到“美学近等”的效果。优化输出有别于全部输出,他主张尽量全部传达,但如不得已而适之,可传其精要,以优化思想译优等声响。美学近等不等于美学对等,也不等于内容近等,它以美为指南,以近等为归宿。可见优化输出与美学近等相辅相成,相互支撑,优化输出侧重翻译过程,它决定美学近等的实现程度;美学近等侧重译诗声响效果,是优化输出的结果。文章运用文献回顾、案例分析、归纳法、对比法、图表法等科研方法着重阐述贯彻优化输出、美学近等的三大途径。文章第五章全面展望优化输出和美学近等,指出其价值在于为研究翻译唐诗声响结构提供了新的视角,它主张给译者松绑,充分发挥其主体能动性,同时赞赏描述式评价策略。故优化输出和美学近等是翻译过程、翻译目标、译文评价的和谐统一。文章最后指出优化理论的难点所在及可持续性,并对解决相关问题提出假说,认为可运用控制翻译、发声思维、定时翻译三大试验进一步从宏观、微观层面探讨唐诗翻译问题。