英汉称呼语对比研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsao8883
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在语言交际过程中,称呼往往是传递给对方的第一信息,它是人际关系最敏感的指示剂,在调整,改善人际关系方面起到了积极的作用。恰当的称呼有助于交际顺利进行。作为语言的一个特殊组成部分,称呼语与文化密切相关,英汉民族使用不同的称呼体系,许多人感到难以掌握这两套称呼体系之间的差异,因而在英语学习及跨文化交际中出现错误。本文写作目的就是帮助人们克服这些错误,提高外语学习中的文化意识。在中外学者研究的基础上,本文采用对比分析及语用分析的方法对现代汉语及英语中一些常用称呼语作了细致的研究。这些研究包括:称呼语的概念,称呼语的功能,英汉称呼语在形式,语义及语用方面的差异。
其他文献
鉴于《简?爱》与《藻海无边》难以分割的关联性,国内外学者将两部作品结合起来进行研究的文献为数不少,但是这些文献多从《藻海无边》对《简?爱》的继承与颠覆入手,论述《藻海无边》对《简?爱》中伯莎形象的重塑及话语权的赋予。根据知网数据,国内学者鲜少以象征意象的互文性为出发点,探讨并比较简爱与安托瓦内特两位主人公的深层人物心理。  本篇论文基于互文理论及象征理论,对《简?爱》与《藻海无边》中共同出现的象征
刘宇昆是一名科幻小说翻译家兼科幻小说作家,他翻译的很多优秀的中国科幻作品促进了中西方科幻小说的交流。随着语料库语言学的发展,语料库的研究方法已经逐渐被用于译者风格的研究中,为译者风格的研究提供了一种更客观科学的视角。因此,本文以莫娜·贝克对译者风格的阐释和语料库的研究方法为基础,选取三本刘宇昆的代表译作,采用定量与定性相结合的办法来对刘宇昆的翻译风格进行研究。  首先,本文利用语料库相关的软件进行
学位
随着过去四十年的发展,短语学已经成为理论语言学以及应用语言学的研究焦点之一,伴随着越来越多学者的关注以及学术研究。其研究范式可分为两大类:理论驱动型以及语料库数据驱动型。基于语料库的短语学研究范式是由Sinclair(1991)首次提出,Altenberg(1998)则被视为该范式下的短语学研究的里程碑。由于短语学中“预制性”的表达(本文称作“语块”),其界定以及分类过多并且涵盖内容丰富,包括:词
学位
语言迁移是二语习得领域的重要研究课题。许多从事翻译研究的学者借用语言迁移理论来解释译员在翻译中出现的错误。但是,迄今还没有针对语言负迁移与译员认知负荷的相关研究。  本文以汉英视译为例,旨在通过一项眼动实验来探究汉语负迁移与译员认知负荷的关系。全文围绕以下三个问题展开:1)在译员进行汉英视译时,汉语的负迁移与译员的认知负荷有无关系?2)如果有,那么何种类型的汉语负迁移会对译员的认知负荷产生较大影响
学位
儿童文学翻译因儿童文学在文学界的从属地位以及翻译价值被低估的处境,长期以来没有得到应有的关注。国内儿童文学翻译一直都是引进来的多,走出去的少,因而对中国儿童文学英译的研究更是寥寥。此外,儿童文学长期扮演着或被定为说教、娱乐等角色,其美学功能亟待为人所发现和认可。  本文以儿童文学作家曹文轩的代表作《青铜葵花》的成功英译为例,旨在研究中国儿童文学英译中的审美再现问题。论文着眼于儿童文学被忽视的美学功
学位
近15年来,语言教师身份认同及其建构过程受到学界广泛关注,相关研究成果迅速增长,逐渐成为语言教师专业发展研究领域的一个独立分野。通过对文献的详细梳理,发现已有研究虽数量较多,但大多研究,尤其是国内相关研究多以城市地区及高校环境为研究场域,研究对象也多为高校英语教师。以基础教育,特别是以乡村地区中、小学英语教师为对象的实证研究偏少。此外,鲜有研究将工作在地域更为偏远,社会文化情境更为复杂,语言环境更
学位
本研究旨在探讨上海外国语大学巴基斯坦学生学习汉语的语言学习愿景。本研究考察巴基斯坦学生的二语愿景对他们的二语学习动机的影响,即二语动机自我系统(由Dornyei于2005年首次提出的二语学习动机结构)。最后,为了验证他们的的二语动机自我系统,本研究对他们的二语学习动机评估进行深度探究。  本研究具有探索性性质,因此,本研究采用个案研究方法,以质性研究为主要的研究方法。本研究对一组巴基斯坦学生进行焦
学位
外语电影,作为一种文化传播的形式和载体,在娱乐、教学和外语学习等方面扮演重要角色。随着科技发展,不同语言背景的观众在观看外语电影时,可以有不同的选择。外语视频的字幕条件有4种:外音无幕,母音外幕,外音母幕,外音外幕。考察方式有:习得环境(intentional/incidental)、被试有无外语背景以及外语与母语相似性、习得角度。本文旨在探究中国大学生通过不同字幕条件习得英语词汇和短语表达,字幕
在二十世纪英美文学史上,艾兹拉·庞德是一位占据着重要地位而又富有争议性的诗人,翻译家,评论家与编辑。  二十世纪二十年代,庞德以杰出的诗歌成就确立了自己的主流诗人地位。其代表诗作有《休·赛尔温·莫伯利》,《邻近帕里各》《白塞克斯特斯·浦洛柏夏斯致敬》等。他的译作《华夏集》也获得了批评界极高的评价,他也因此被艾略特誉为“中国诗的发明者”。1925年,庞德的长篇史诗《诗章》的第一部分,《十六诗章草稿》
学位
约瑟夫·康拉德向来被视为以讲述男人的故事,观照男性世界而著称的作家,其享有“十九世纪最有影响力的中篇小说’’之誉的作品《黑暗的心》往往被引为体现康氏雄健风格的代表之作。论及其作品的女性观或女性角色时,以男性为主体的康拉德评论家通常流露出两种批评倾向,或称赞其善于张扬男子汉气概,善于驾驭诸如殖民主义一类的重大题材,或指责其作品潜存着对女性的敌视以及浓厚的男权意识。这些评论不无道理,却往往忽略了文本深