从人际意义视角看译者性别对其译作的影响

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xwg1217
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩礼德指出,在系统功能语言学中,人际意义作为语言的三大元功能之一,具有表达并解释语言的功能。在识别和说明说话者态度、意图、立场观点、社会地位、身份和权力方面,人际意义是一项有效的参数。近些年,学者们已经开始从性别差异的视角,探索男性和女性语言中所体现出的人际意义差异。自二十世纪七、八十年代以来,人际意义与翻译学的结合让学者们看到更多希望,“译者的性别”这一概念作为翻译过程中一个重要因素也同时被引入到翻译实践中来,这使得翻译学的研究领域更加宽广。因此,本文以《飘》的两个中文译本为研究语料,从人际意义的视角,探索译者的性别对其译作的影响,以期为翻译理论和翻译实践的研究提供一些启发。本文在数据收集和分析过程中采用定性和定量相结合的研究方法。依据人际意义相关理论和译者的性别差异因素,得出的研究结果如下:男女性译者的译文在语气系统和情态系统两方面存在差异。首先,在语气系统中语气的选择方面,女性译者李美华擅于改译源语言的语气类型。相反,男性译者们更倾向于在其译文中保留源语言中的语气类型。在译文中主语的转换上,男女译者都能够在其译文中改变、增加或省略源语言中的主语。而且,相比于男性译者,女性译者使用了更多的语气隐喻。其次,在情态系统方面,女性译者比男性译者使用了更多的情态操作词,传达出其对原作中女性人物的诸多理解和同情。相反,男性译者倾向于将其自身的性别优势融入到其译作中,以此显示出其不可撼动的社会地位并维护了其男性的性别优势。此外,在翻译过程中,男性译者比女性译者采用了更多高量值的情态词。
其他文献
作为一种高效、中等毒性有机磷杀虫剂,毒死蜱被广泛应用于农业生产中。随着毒死蜱的大量使用,其在土壤环境中过量积累,产生毒死蜱残留污染问题,会对生态环境产生不利的影响,
建立和加强公共与私营就业服务机构的合作共赢机制,是提升就业服务效能和促进就业的重要途径.韩国在建立就业服务伙伴关系方面进行了有益实践,取得了显著成效.本文分析韩国就
目的:探讨血管内皮生长因子C(VEGF—C)和血小板衍生生长因子BB(PDGF—BB)在非小细胞肺癌(NSCLC)中的表达与淋巴管生成和淋巴结转移的关系。方法:分别应用免疫组化sP法和EnvisionSyste
本方法使用1997~1998年空气污染资料及对应的大气观测资料,统计污染分布特征,采用Pasquill稳定度分类法确定大气稳定度,常风速方法确定混合层厚度,分析空气污染指数(API)与气
会议
目的:通过观察坤安煎剂对肾阴阳两虚型围绝经期综合征妇女治疗效果,并通过观察生殖内分泌、血脂、血皮质醇及促肾上腺皮质激素水平的影响,初步探讨预防心血管疾病的作用。从
2020年,新型冠状病毒的蔓延引发了许多次生灾害,在这个阶段,社会各界纷纷向武汉伸出援手,作为武汉本地的X社会工作机构也在第一时间采取行动,通过“三社联动”的方式介入此次
确定空气中的污染物,预测发展趋势,对改善空气质量状况有着积极的意义。以烟台市2009年-2013年的空气质量为历史数据,利用灰色Verhulst模型预测出未来几年的空气质量数据,其
预重整制度是十分重要的困企拯救制度,其融合了重组与破产重整的制度设计优势,开辟出自己独特的适用特性。我国困难企业拯救制度不完善,且破产重整在实务适用存在不足,难以全