论文部分内容阅读
翻译质量评估是翻译学一项新兴的研究内容,也是翻译研究不可或缺的部分。翻译既是种交际又是种产品,故其质量评估必不可少。随着译学的不断发展和完善,翻译质量评估的地位也越来越显得重要。只要处理好翻译质量评估中存在的问题,厘清一些模糊概念,注重模式的实用性和可操作性,翻译质量评估的价值即可显现。确立并提升翻译质量评估研究在译学中的地位具有巨大的应用前景和理论意义,首先,确立翻译质量评估在译学中的地位是翻译研究的必要;其次,确立翻译质量评估的地位将极大地完善译学理论体系;其二,确立翻译质量评估的地位有助于翻译市场的规范以及翻译教学质量的进步提升。本文在回顾、整理和比较了中外翻译质量评估模式研究的基础上,重点阐述了这几大模式中存在的最关键的几个问题,即概念不清,模式操作性不强的问题。翻译研究中几个最基本也是最关键,但经常被混为一谈的概念:翻译标准,翻译批评标准,翻译质量评估标准,以及翻译质量评估标准和翻译质量评估模式之间的区别与联系,在本文当中都作了明确的界定。本文中的“创新”很好地借用了“巨人的肩膀”,通过分析传统翻译标准“信、达、雅”所具备的社会认可性,内部多元性,发展性,模糊性,内部结构层次型和等级性等特点,阐明了在此基础之上建立翻译质量评估新模式可行性与可操作性。通过对这一传统标准的每一组成部分进行进一步的明确的界定,并在重点分析译文内部因素的基础上,提出了以信、达、雅为基础的新的翻译质量评估模式,共三层。第一层:完全意义上的忠实(completefaithfulness)—译文无论是在任何方面都和原文相符合,这是总的指导原则;第二层:信,达,雅;第三层:对应信、达、雅的具体参数:信,主要的评价参数为,篇章主题思想,语义信息,连贯;达,主要的参数为,结构特点和表达方式;雅,作品写作类型,体裁,个人风格。尤为重要的是,此模式除了具有很强的可操作性之外,也满足了通过对不同的参数的选择完成对不同类型篇章的评价的要求。文章最后通过对例子的分析对此模式进行进一步检验。