论文部分内容阅读
本文从意识形态角度探索19世纪末中国社会文化和社会历史条件影响下的梁启超翻译思想,通过分析其代表译作《十五小豪杰》,从而论证意识形态对翻译的操控作用。本文借鉴勒菲弗尔的意识形态理论,认为译者在从事翻译活动时通过对原作进行一定程度上的调整,以使其符合译者当时社会主流意识形态或者译者本人的意识形态,以达到译作被尽可能多的读者接受的目的。勒氏理论通过把翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的各个层面。勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,译者从理解原文本到翻译该文本过程中,主要受到了意识形态的影响。本文在分析译文《十五小豪杰》的同时,更多的研究了文本以外的因素:当时社会的背景,读者的接受能力,译者的身份地位,当时主流诗学以及赞助人等。梁启超是中国近代史上一位著名的思想家、政治活动家、文学家。他对翻译有着深层次的理解,在翻译理论方面提出过许多独到的观点。他的翻译实践以及翻译思想在推动近代中国翻译的发展上起了重要的作用。因此,有必要对他的代表译作进行细致的研究,以探讨他的翻译思想和翻译风格,揭示影响译者作品选择和翻译过程的种种因素。本文以他的译作之一《十五小豪杰》为例,采用勒菲弗尔的意识形态理论来分析《十五小豪杰》,并且以此为例说明意识形态对翻译的操控作用。本文主要分成五章:第一章介绍了全文研究的背景、问题以及研究目的。第二章详细阐释了安德烈·勒菲弗尔的意识形态理论,即译者在翻译过程中主要受到意识形态的影响。其中意识形态在翻译进程中起着至关重要的作用。第三章介绍了梁启超以及他的译作《十五小豪杰》,并举例说明意识形态如何影响翻译。在对译本的选择、翻译策略以及文体选择等方面,无不受到意识形态的影响。第四章指出的意识形态理论的理论缺陷。第五章是文章的结尾部分,指出翻译活动是意识形态操纵下的产物。无论是原文本的选择,还是翻译策略的应用,都是译者受到意识形态影响下自觉或不自觉做出的选择。