论文部分内容阅读
武侠小说作为通俗小说,在国内受众广泛,热度经久不衰。然而武侠小说英译本却屈指可数,其接受度也不尽如人意。其中武侠术语作为一种武侠文化特色词,是翻译的一大难题。金庸作为我国武侠小说大家之一,其代表作《射雕英雄传》英译本的第一卷于2018年出版。因此,本文对该译本的武侠术语翻译进行了研究。
本文借助语料库手段,检索本研究所需语料,所得语料经逻辑分类可分为武功派别、武功招式、武功理论、武侠人物名称和武器五类,分别分析其翻译策略和翻译方法的选择及使用,并辅之于打斗场面描述分析,经数据分析,该译本整体上词汇变化小,武侠术语平均长度较原文短,解释性翻译少,翻译整体上倾向于简化。研究发现:第一,译本武侠术语翻译整体以异化为主,归化为辅。其中,各类术语翻译的策略选择也存在差异。武功派别和武侠人物名称以异化为主,武功理论和武器则以归化为主,武功招数翻译策略的选择则相对均等,相对应的打斗场面的句子描述则以归化为主,减少异质因素,降低阅读困难。第二,在归化异化策略的指导下,每类术语使用的翻译方法也不尽相同,比如意译、释义、仿译和音译、直译等,其中直译和仿译使用最为广泛,以解决武侠文化特色词翻译难题,促进两种文化间的交流与发展。
从以上研究发现得出,考虑到新时代读者已对武侠文化有了一定的了解,对其接受和认可度也有所提升,武侠术语的翻译策略选择可以以异化为主,归化为辅,文化特色极强的术语翻译则以归化为主,采用不同的翻译方法,推介中国武侠文化,促进武侠小说在西方世界的传播。
本文借助语料库手段,检索本研究所需语料,所得语料经逻辑分类可分为武功派别、武功招式、武功理论、武侠人物名称和武器五类,分别分析其翻译策略和翻译方法的选择及使用,并辅之于打斗场面描述分析,经数据分析,该译本整体上词汇变化小,武侠术语平均长度较原文短,解释性翻译少,翻译整体上倾向于简化。研究发现:第一,译本武侠术语翻译整体以异化为主,归化为辅。其中,各类术语翻译的策略选择也存在差异。武功派别和武侠人物名称以异化为主,武功理论和武器则以归化为主,武功招数翻译策略的选择则相对均等,相对应的打斗场面的句子描述则以归化为主,减少异质因素,降低阅读困难。第二,在归化异化策略的指导下,每类术语使用的翻译方法也不尽相同,比如意译、释义、仿译和音译、直译等,其中直译和仿译使用最为广泛,以解决武侠文化特色词翻译难题,促进两种文化间的交流与发展。
从以上研究发现得出,考虑到新时代读者已对武侠文化有了一定的了解,对其接受和认可度也有所提升,武侠术语的翻译策略选择可以以异化为主,归化为辅,文化特色极强的术语翻译则以归化为主,采用不同的翻译方法,推介中国武侠文化,促进武侠小说在西方世界的传播。