基于语料库的武侠术语翻译策略及方法研究--以《射雕英雄传》郝玉青译本为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luodf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武侠小说作为通俗小说,在国内受众广泛,热度经久不衰。然而武侠小说英译本却屈指可数,其接受度也不尽如人意。其中武侠术语作为一种武侠文化特色词,是翻译的一大难题。金庸作为我国武侠小说大家之一,其代表作《射雕英雄传》英译本的第一卷于2018年出版。因此,本文对该译本的武侠术语翻译进行了研究。
  本文借助语料库手段,检索本研究所需语料,所得语料经逻辑分类可分为武功派别、武功招式、武功理论、武侠人物名称和武器五类,分别分析其翻译策略和翻译方法的选择及使用,并辅之于打斗场面描述分析,经数据分析,该译本整体上词汇变化小,武侠术语平均长度较原文短,解释性翻译少,翻译整体上倾向于简化。研究发现:第一,译本武侠术语翻译整体以异化为主,归化为辅。其中,各类术语翻译的策略选择也存在差异。武功派别和武侠人物名称以异化为主,武功理论和武器则以归化为主,武功招数翻译策略的选择则相对均等,相对应的打斗场面的句子描述则以归化为主,减少异质因素,降低阅读困难。第二,在归化异化策略的指导下,每类术语使用的翻译方法也不尽相同,比如意译、释义、仿译和音译、直译等,其中直译和仿译使用最为广泛,以解决武侠文化特色词翻译难题,促进两种文化间的交流与发展。
  从以上研究发现得出,考虑到新时代读者已对武侠文化有了一定的了解,对其接受和认可度也有所提升,武侠术语的翻译策略选择可以以异化为主,归化为辅,文化特色极强的术语翻译则以归化为主,采用不同的翻译方法,推介中国武侠文化,促进武侠小说在西方世界的传播。
其他文献
第23届冬季奥林匹克运动会在韩国平昌顺利举行。在此次冬奥会召开之前,中韩两国关系正因“萨德”问题跌入谷底,两国在政治交往、经济合作、文化交流领域都陷入了困境。平昌冬奥会作为世界级体育赛事,天然地成为了韩国向世界各国展示自身形象的窗口。对平昌冬奥会前后中国媒体涉韩报道进行分析对比,可以得出平昌冬奥会前后中国媒体上韩国形象的动态变化情况,加深对于韩国的认知和理解。  此外,当今世界国际形势变幻莫测,分
学位
如何正确判断并解决中国社会主要矛盾一直是中国共产党革命、建设和改革不同时期所要解决的重大理论与实践问题。通过一系列的改革后,中国共产党对于“人民日益增长的物质文化需要与落后的社会生产之间的矛盾”这一社会矛盾进行了明确,我国的发展也进入了一个全方位的新阶段。十九大的胜利召开,标志着中国特色社会主义进入了一个全新的时代,我国社会的主要矛盾也随着新时代的到来随之发生转变,这是中国共产党关于社会主义主要矛
马克思在1859年《政治经济学批判》序言中指出,“人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以他们的意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。这些生产关系的总合构成社会的经济结构,即由法律和政治的上层建筑竖立其上并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。物质生产的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。”  之所以把马克思的这段话放在摘要的第一段,
学位
中韩两国通过黄海相互依存,走向海洋合作是中韩两国的必由之路。虽然两国学者对海洋问题存在一些认知上的差异,但长远来看,两国在海洋合作上的重大需求和产生的巨大效益使得这些差异不能阻碍两国的海洋合作。本论文将从两国的海洋战略、合作难题与解决方案等五个层面对中韩海洋合作进行分析。  第一部分:分析中韩两国的海洋战略。中韩两国具有相似的海洋安全环境。黄海是中韩共享的海域,两国近现代在黄海都有相似的历史遭遇。
学位
学位
都昌县位于江西省北部,隶属于九江市。都昌方言属于赣语昌都片,具有环鄱阳湖地带所独有的语音特点。都昌方言呈东西分布差异,位于西部的都昌镇是都昌方言的代表点。本文以多宝乡和大树乡为调查点,主要研究都昌方言的音系情况及其特色。论文共五章。第一章:绪论。主要分为两个部分,第一个部分:介绍都昌县的人文地理、历史沿革、方言概况,研究综述。第二个部分:介绍本文调查的时间地点和调查人情况,以及我们的调查方法。第二
学位
民国时期的上海是一个高速发展、高度畸变的城市生活形态的典型,这一时期的上海城区方言,也发生了很大的变化,产生了一批前所未有、稍纵即逝的方言词语。本文根据《上海俗语图说》《洋泾浜图说》等民国时期上海出版的小报语料,对这一时期流行的城市方言新词语进行了汇总和研究。论文所利用的这些小报,时代明确、内容繁多、语言活泼,描绘了民国上海的市井民生与社会百态,其中记载和使用的方言流行词语,具有很高的语言学研究价
学位
学位
学位