论文部分内容阅读
2017年11月16、17日,GMIC+全球移动互联网青岛峰会暨中国传媒融合发展年会在青岛市市北区延吉路万达艾美酒店召开,笔者通过到场参会录音的方式获得项目材料,并以此作为翻译实践材料进行交替传译模拟实践。本报告从口译任务简介、口译任务过程、口译案例分析及口译实践总结四个大方面就此次模拟传译实践进行概述,检查译者在这次口译实践中的表现。其中口译任务简介部分,笔者简要介绍了本次口译实践的背景及具体内容,口译任务过程环节分为译前准备、任务进行及译后整理阶段;口译案例分析当中笔者对本次实践中出现的重点问题如表达重复、漏译误译和难点如灵活表达、数字转换等进行了举例分析,并分别给出了合理译本;最后,针对其中的难点和问题,笔者对今后学习生活中应当采取的改正措施进行了总结,笔者给出了应当从英语基础知识和翻译技巧两个方面进行提高的建议措施。通过本次模拟交替传译口译实践,笔者发现了自己在口译能力上的诸多不足之处,比如表达重复、漏译和误译等,深切体会到成为一名合格译员任重道远。在今后的学习工作中,笔者应当有针对性的继续加强英汉两种语言基本功及英汉互译能力的训练,不断丰富知识面,磨练自身良好的心理素质。也期待本报告所探讨的相关问题能对口译学习者的口译训练及执行口译实践任务起到一定的启发和指导作用。