论文部分内容阅读
长期以来,詈骂语由于粗俗不堪,其研究价值一直未被学术界给予足够的重视。直到近几十年来,随着语言学的蓬勃发展,詈骂语才作为一种特殊的语言现象而逐渐受到中外学者的关注和重视。在中国,众多研究詈骂语的语言学者将中国古典文学的巅峰之作——红楼梦视为詈骂语研究的宝库。目前,有关红楼梦詈骂语研究主要是从以下几方面入手:词源,分类,词汇,言语行为以及语用功能。然而仍很少有研究专注于《红楼梦》中詈骂语的翻译问题。面对此种状况,本文选取大卫霍克斯的红楼梦译本作为参照,从语用角度分析和解读其中的詈骂语翻译。首先作者将红楼梦中的詈骂语按语用价值的不同分为四大类:表达愤怒和憎恨情感的詈骂语,表达喜爱戏谑情感的詈骂语,表达哀伤沮丧心情的詈骂语以及表达嫉妒讽刺情感的詈骂语。然后作者介绍了杰夫维索尔伦教授提出的语用顺应论,尤其详细解释了其包含的语境顺应相关成分理念,并将此语用学的理论应用到翻译研究中,尝试构建一全新的翻译语境顺应模型。在此模式中,翻译语境包含三个范畴,分别是语篇世界,心智世界及社交世界,而译者在翻译过程中为实现其翻译意图,不断做出对上述三大世界的动态顺应选择。每一次选择都将生成全新的翻译语境,因而语境成为了生成过程的结果并处于不断的变化之中。通过这一视角,作者最后具体分析了霍克斯译本中的詈骂语翻译实例,解释译者如何通过对不同翻译语境的动态顺应来达到詈骂语语用价值的对等。不同于以往的研究,本文是以广受好评的霍克斯的红楼梦译本为参照,借助顺应论及语境顺应相关成分理念对詈骂语的翻译进行的微观动态研究。本文对运用语用理论分析文学翻译研究的可行性进行了大胆的探讨,不仅从理论角度为詈骂翻译提供了更为全面的语境视野,更从实践角度为译者创造性发挥提供了更多可能。