论文部分内容阅读
听译是一个包含了信息输入、信息处理和信息输出三个步骤的复杂过程。无数学者和研究者致力于研究口译笔记,但很少有学者研究听译笔记。国内外文献中,对听译笔记的研究还鲜见报道。为了填补这一空白,本文旨在探究听译笔记特征及听译笔记与听译产出质量之间的相关性。主要研究问题是:(1)英语翻译专业学生听译笔记在笔记总数、形式和语言这三方面的特征如何?(2)在汉译英和英译汉这两项测试中,高分组和低分组学生的听译笔记是否存在差异?如果是,差异主要表现在哪些方面?(3)笔记总数、笔记形式和笔记语言与学生的听译成绩是否存在相关性?如何相关?本研究采用定量和定性两种研究方法。定量研究主要包括两次听译测试(中译英和英译中),分别要求学生将所听内容翻译成对应的目标语。本研究选取扬州大学外国语学院2009级27名英语翻译专业学生作为受试,实验于2012年9月20日进行。实验首先进行中译英测试,之后进行英译中测试,每篇文章播放两遍。学生在听的过程中记录笔记,文章播放结束后,学生根据所记笔记将两篇文章翻译成相对应的目标语。之后,研究者请三位资深教师批改学生的翻译,并得出每个学生的平均分。与此同时,研究者统计并整理了27名学生的笔记总数、笔记形式和笔记语言,然后将所有数据输入电脑用SPSS16.0进行分析。定性研究采用半结构访谈形式。访谈对象为10名学生,他们分别来自高低分两个小组。访谈用中文进行,研究者对整个过程进行录音并随后转写成英文进行研究。通过对所采集的数据进行定量和定性分析,本研究得出如下结论:第一,受试者的笔记特征可总结为以下三方面:1)笔记总数。在中译英测试中,所有受试者的平均笔记总数为279,约占文章总数的67.17%。笔记总数最大值为401,最小值为150。在英译汉测试中,所有受试者的平均笔记总数为132,约占文章总数的46.04%。笔记总数最大值和最小值分别为257和52。2)笔记形式。在中译英测试中,受试者最常用的笔记形式为“完整中文”,其次分别是“单个中文”、“符号”、“英文单词”和“英文缩写”。在英译中测试中,受试者最常用的笔记形式为“英文单词”,其次分别是“完整中文”、“英文缩写”、“单个中文”和“符号”。3)笔记语言。在中译英测试中,受试者大部分使用“源语言”(中文)记录笔记,“目标语”(英文)只占很小一部分。“源语言”(中文)和“目标语”(英文)的平均值分别为230和4。在英译中测试中,受试者同样使用大量“源语言”(英文)记录笔记,“目标语”(中文)只占很小一部分。“源语言”(英文)和“目标语”(中文)的平均值分别为55和35。第二,本实验中高分者和低分者在笔记总数、笔记形式及笔记语言等方面都存在一定差异。在中译英测试中,高分者的“笔记总数”、“完整中文”、“单个中文”和“英文单词”的数量均高于低分者,但在“英文缩写”和“符号”的数量上,高低分组间无明显差异。另外,在语言选择上,两组学生都倾向于使用中文记笔记。在英译中测试中,高分者的“笔记总数”、“英文单词”和“英文缩写”的数量均高于低分者,然而,在“完整中文”、“单个中文”、“符号”、“源语言”和“目标语”的比较上,高低分组间无显著差异。第三,笔记总数、笔记形式和笔记语言与学生的听译成绩存在一定的相关性。在中译英测试中,“笔记总数”和“英文单词”与听译成绩显著相关,而“完整中文”、“单个中文”、“英文缩写”、“符号”、“源语言”和“目标语”与听译成绩无显著相关性。在英译中测试中,“笔记总数”、“英文单词”和“英文缩写”与听译成绩显著相关,而“完整中文数”、“单个中文数”、“符号”、“源语言”和“目标语”与听译成绩无显著相关性。以上结论对英语听译教学的启示是:教师应逐步引导学生学习笔记的原则和技巧,指导学生使用一些具体的笔记策略并在训练中更多地关注低水平学生;学生在提高笔记策略意识的同时,应加强听译训练。