论文部分内容阅读
随着社会的发展,经济全球化和文化多元化正日益成为世界发展的大趋势,各国之间的交流日益密切与频繁,跨文化交际已经成为回避不了的现实。翻译作为跨文化交际的一种手段也成为翻译家和学者关注的焦点,他们不断提出新的翻译方法和策略。本论文中讨论的零翻译就是一种新兴的翻译策略,一经邱懋如教授提出后就引起了翻译界一系列反响。贾影发表题为《“零翻译”还是“不可译”》一文与邱懋如教授商榷。刘明东、罗国青、袁斌业等教授也撰文对邱懋如教授的“零翻译”概念表示赞同。本文肯定零翻译的存在,并对它的背景、理论依据和历史发展进行了分析,同时根据前人对零翻译的理解重新进行了定义和分类,通过理论分析和实例阐释了零翻译存在的合理性。第一章论述了跨文化交际的重要性,而翻译作为跨交际的桥梁在当今社会也逐渐显现它的重要性,零翻译作为一种新的翻译策略,其重要性不言而喻。第二章阐释了文化、语言和翻译之间的密切关系。第三章首先从可译,不可译出发,以功能对等和最小省力原则对零翻译这个概念存在的合理性进行了理论分析,并明确了它在本文中的定义:零翻译仍然是一种翻译,它是一种将源语完全或部分地引入译语的特殊翻译策略。因此我们根据源文是完全还是部分的被引入译文,将其分为完全零翻译和部分零翻译,并对两类零翻译的子类进行了详细分析和例释。第四章是零翻译在各类媒体和文体中的应用,如报刊杂志,科技文献等等。通过分析实例,我们得出结论:零翻译的存在是因为:一、文化的共同性,因为各国语言文化之间存在一定的共性使得零翻译能够生存;二、文化的差异性,因为各国语言文化之间存在差异性,例如称谓、地名、风俗习惯、社会制度等等存在差异,所以人们需要交流学习各国文化,使得零翻译能够存在;三、科技的飞速发展,因为科技的飞速发展,各国的经济发展速度不一样,出现了许多新词汇,这些新词汇在一些语言存在,在另一些语言不存在,我们通过零翻译来介绍新技术和新词汇。虽然零翻译的存在是合理的,它具有省时、省力、省空间等多种优点,但任何事物都有两面性,零翻译的存在也有一定的弊端。我们不能将零翻译作为偷懒的借口,也不能在翻译中滥用零翻译,让译文读者不知所云。总之,我们要合理使用零翻译,使它更好的应用于翻译实践中,丰富我们的汉语。