论文部分内容阅读
体育是人们生活和休闲的不可或缺的组成部分,一直受到人们的广泛关注。体育新闻作为大众了解体育的主要信息来源已成为新闻的支柱之一。对于英语新闻及其翻译的研究层出不穷,但有关英语体育新闻翻译的研究并不多,而在具体理论指导下的体育新闻翻译研究则更不多见。本文以语用关联理论为理论框架对体育新闻英汉翻译的方法进行尝试性的探索研究。其目的在于促进体育新闻翻译质量的提高,并能够使其应用于体育院校外语教学的实践中去,以期进一步提高体育院校大学生的体育新闻翻译和体育新闻阅读能力的提高,促进体育专业英语教学的水平。关联理论是法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊1986年在他们的著作《关联:交际与认知》中提出的。它从认知的角度分析了人类语言交际行为。而格特则据此提出了关联翻译理论,为翻译研究带来了新思路。 本文首先介绍了关联理论的概况,具体包括关联理论及其翻译观的发展,关联理论的基本概念和关联理论翻译观等主要内容。这是本论文研究的理论依据。体育新闻有其特有的语言、语体风格。为此本研究着重分析了英语体育新闻的特色,尤其是英语体育新闻中的情感特征,广泛使用体育专业术语、军事用语等语词特征,大量使用省略句的句法结构特征等。体育新闻翻译应遵循英语体育新闻特点进行操作。这就使得体育新闻翻译具有其独特性。其次,我们从关联理论角度对体育新闻英汉翻译的过程进行了深入地分析研究,遵循翻译是以实现最佳关联为目的,同时要体现忠实性原则,考虑读者接受能力,以及使作者意图和读者期待一致等翻译理念。最后,以关联理论为基础结合大量例子从篇章的角度探讨体育新闻英汉翻译中一些可行的策略,如直译、增译、减译以及以文化为着眼点按照中国读者的情感、喜好和表达方式进行表达的调整翻译策略等原则。陈其嘉在2009年总结了直译和意译、词性转换、增减单词和拆合句子四中翻译方法,我们在此基础上作进一步地研究,发现词性转和换拆合句子,在本质上都属于调节句子结构,究其根源是为了作出适合中国读者的表达方式的调整,认为译者为提高翻译质量不仅需要作出适合中国读者的表达方式的调整,而且还需要根据中国读者的情感和喜好作出适当的调整,使中文读者分享英文原文作者所表达的意图。本文的研究表明关联理论对于体育新闻翻译有很强的阐释力。