论文部分内容阅读
长久以来,转喻同隐喻一样,也被认为是一种广泛使用的修辞手段。传统修辞学认为转喻是在两个相互联系的事物中,两事物可以相互替代的关系。二十世纪八十年代以来,以Lakoff和Johnson (1980)等为代表的认知语言学家认为转喻不仅仅局限于此,于是提出了新的认知观点:转喻不仅仅是一种修辞方法,它更是人们日常生活普遍的思维手段和行为方式。在过去的几十年里,同对隐喻的研究相比较,对转喻的研究并没有引起语言学家们足够的关注。本文试图以英汉政治新闻标题中的转喻现象作为研究对象,从认知语言学角度对转喻进行英汉语言的对比与研究。文章通过对转喻的定义,分类和转喻认知机制以及转隐喻间的区别与联系进行阐述,并结合具体英汉新闻标题中的转喻使用情况,进一步深化对转喻作为人类基本的思维认知方式这一本质的认识。转喻是一种思维认知过程,在本质上,它是概念性的。同隐喻一样,转喻不仅是人们思维活动的基本工具,而且在人类日常生活和语言交流中也发挥着重要作用。对认知转喻的相关理论,语言学家都给出了不同的阐述,但都大同小异。本文主要从Lakoff(1987)的理想化认知模式理论(ICMs)和Radden和Kovecses(1999)对转喻的分类出发,通过对英汉新闻标题中转喻模式进行对比研究,尝试着找出两种语言转喻模式中的相似性和差异性,并在此基础上论述并分析产生异同的认知解释。转喻的映射不是任意的,它是以人们的基本的身体经验和相关知识为基础,并受各自的民族文化习惯的制约。一方面,由于人类具有相似的身体经验和百科知识,英汉新闻标题的转喻中存在着相似之处。另一方面,由于受各自生活环境和经历、历史传统、文化信仰和价值观念的的影响,英汉标题转喻又表现出一些差异。我们希望通过对英汉转喻的比较分析,能够加深对英汉转喻的认知研究,与此同时,也更好地促进两种语言的学习以及更好地语言沟通和交流。