【摘 要】
:
本论文是一篇翻译项目报告。翻译的原文选自特丽西亚赫奇(Tricia Hedge)编著的《语言课堂中的教与学》(Teaching and Learning in the Language Classroom)一书中的第七章“听力
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译项目报告。翻译的原文选自特丽西亚赫奇(Tricia Hedge)编著的《语言课堂中的教与学》(Teaching and Learning in the Language Classroom)一书中的第七章“听力”(Listening)。原章节主要从老师和学生两个方面讨论了在语言课堂学习中怎样设计听力课堂教学以及学生应该怎样学等问题。本文分四章,笔者首先简述项目背景、项目意义及报告结构。接着对原文作者进行简单介绍,并对原文进行分析。简述使用的翻译策略之后,便对翻译过程进行详细分析。在翻译过程中,笔者根据原文语言及内容的特点,选用“归化”和“异化”翻译策略作为指导,通过分析例证的方式,主要从词、句、语篇的层面对翻译过程进行分析;详细讨论了翻译过程中的难点,如:术语翻译、长句翻译、“一词多义”的翻译等。最后,笔者对本次翻译项目作了总结。通过本次翻译项目,笔者体会到了翻译工作者的辛苦,对翻译这项工作有了更进一步的了解。同时,笔者也认识到了自身存在的一些问题,例如:中英文水平都有待提高,译文还需打磨,修改译文时应该更加细心等等。
其他文献
慢性湿疹病因病机复杂,杨素清教授总结多年临床经验,将当归和熟地黄,青皮、乌药、小茴香,全蝎、蜈蚣、地龙和乌梢蛇,龙骨、牡蛎、珍珠母和磁石四组药对运用于慢性湿疹的治疗
互动式教学是一种优越的教学方式与手段,符合现代教育观念,是提高学生各方面素质的重要的教学路径。本文笔者浅论了小学教学中的目标,解说了互动形式,介绍了互动方法,为提高教学质
掌握好近义词之间的异同点成为词汇学习中的一个难题,也是我们要面对的一个重要环节。韩中两国虽然同属汉字文化圈但是由于词汇体系间有着固有的差异,所以如何根据不同的语境
<正>2017年新修订的普通高中生物学课程标准指出,生物学课程要求学生主动地参与学习,在亲历提出问题、获取信息、寻找证据、检验假设、发现规律等过程中习得生物学知识,养成
芳香植物因其多种用途而越来越受到人们的关注,人们可以拿它来食用,香熏、药疗、装饰等。在我们享受这些的同时,是否知道我们平时所用的芳香植物究竟有哪些呢?下面就介绍一些
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
明右春坊右庶子兼翰林院侍读袁公圹志石浦先生族袁氏,名宗道,字伯修,一字无修,以嘉靖庚申之二月十六日生。年十三,入乡校。万历己卯举于楚。丙戌,举礼闱第一,笔试胪传二甲第
近些年来,网络中链路预测问题逐渐兴起。相比于传统启发性模型,以神经网络为基础的链路预测方法由于其能够自我学习的优点,逐渐获得研究者的青睐。结合生成式对抗网络,一种创