论文部分内容阅读
亚洲正面临日益严峻的水资源短缺问题,但这一问题却未能引起人们的注意,因此笔者希望通过提供相关数据和信息,提高公众意识。经济学人集团旗下的研究机构经济学人智库进行了一系列研究,以探索亚洲的水资源管理问题,并寻求解决对策。本文是以经济学人智库这份名为《水资源溢价:管理亚洲日益稀缺的水资源》为原文的英译汉实践报告。在翻译过程中,译者发现源文本中的一些论述不适宜翻译为中文,在国内发表。美国著名翻译家、学者安德烈.勒弗菲尔曾提出“操纵理论”这一概念并强调了三大因素在翻译过程中产生影响,即意识形态、诗学和赞助人。因此,译者采用操纵理论作为理论框架,指导《水资源溢价》这一研究报告的翻译。本文旨在分析这三个因素在翻译中的作用以及如何选用适当的翻译策略加以应对。译者发现翻译不仅是语言之间的对等转换,同时受意识形态、诗学规范、赞助人的操纵。在操纵理论的指导下,译者主要运用改写、删减、增译的翻译方法。因此,在翻译过程中,译者应更加重视非语言因素,从而达到更好的翻译效果。