论文部分内容阅读
本文采用语料库语言学的方法,分析英语隐喻习语及其汉译的形象和意义的对应关系。英语习语从习语词典中选出,其汉译从平行语料库中提取。在语料库及其工具的协助下,本文讨论了英语隐喻习语的多义性及其和词典编纂的关系,探索了英语隐喻习语及其汉译在形象上的对应和不对应关系,并展示了英语隐喻习语及作为其翻译的汉语习语。最后,本文基于“扩展词汇单位模型”,讨论了英语隐喻习语及作为其翻译的汉语习语在意义上的对应和不对应。本研究主要发现如下:第一,语境可以消歧多义习语。还发现英语隐喻习语的汉语借译可能出现与原英语习语不同的新意义。这是因为意义单位在不同的语境中反复使用时,会经过汉语话语社团的一次次商议、接受和证实;第二,在翻译英语隐喻习语的过程中,超过60%的习语在汉译中缺乏对应形象,而接近20%的习语需要在汉译中转换形象。汉译中对应形象的出现主要分两种情况:第一,英语本源信息被汉语语言社团共享并得到理解。第二,在汉语表达里本身有具有相同隐喻意义的相同形象。汉译中出现不对应形象是因为我们接受了本源信息,汉语里并没有对应的形象,但是汉语中有被广泛接受的具有相同隐喻意义的现成表达。汉译中没有出现对应形象,是因为本源信息对于汉语社团十分陌生,以至无法找到一个具有相同隐喻意义的现成表达。形象在汉语中的转换和缺失也就降低了可译性。第三,“假朋友”现象在形象不对应和没有对应形象的英语隐喻习语汉译中十分普遍。通过观察搭配、类联接、语义偏好和语义韵四个维度可以确定英语习语与其初似对等习语的不对应关系。此外,通过仔细观察语料库数据,在意义上的完全对应也是存在的。本论文对英语教学、翻译教学、词典学和机器翻译均有启示意义。