论文部分内容阅读
纵观我国几十年来外语教学的历史和现状,“听、说、读、写、译”中,“译”一直未享有应有的一席之地,翻译所受重视程度不够,甚至有时往往被忽视,直接导致了学生的翻译能力低下。近年来,随着改革开放的深人和中国加入WTO,社会对翻译人才的需求,不论从数量上和质量上亦越来越高,所以,培养翻译人才己成为外语教学的重要任务之一。为适应时代发展的需要,《大学英语教学大纲》进行了重新修订。新大纲规定:“大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息”。修订后的《大学英语教学大纲》把译和听、说、写并列为第二层次的教学目的。所以,只要条件允许,在有所侧重的前提下,倡导全面发展五项技能是不言而喻的,这一直应当是大学英语教学的目标和方向。基于以上所述,笔者认为,在新的时代背景下,我们更应该重新认识翻译在大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技翻译人才。本文从目前的公共英语教学的实际出发,提出了在英语教学的过程中,应加强翻译在教学中的应用,培养学生的翻译能力。本文重点探讨了翻译和外语教学的关系,这一直是翻译界和外语教学界争议颇多的一个话题。翻译和外语教学既有其各自的特点,又相辅相成,了解二者的关系无论对于外语教学和翻译教学都有着举足轻重的作用。笔者详细区分了翻译教学和教学翻译、传统的语法翻译法和现代翻译法,阐述了它们之间的关系及其在外语教学中的作用,重点分析了翻译在大学公共英语教学中的作用,尤其是翻译在阅读、词汇、写作教学中的应用。笔者通过对泰山学院部分师生的调查问卷,分析了学生的翻译能力的现状,并对如何培养学生的翻译能力,提出了自己的建议和见解。本文试图澄清许多人对翻译的一些误解,并理清人们对翻译、翻译教学、教学翻译、外语教学以及它们之间相互关系的模糊认识,使翻译能够更好地在外语教学中发挥积极的作用,同时促进学生翻译能力的培养。本文的结构如下:首先,简要介绍了非英语专业学生翻译能力的现状以及当前翻译在公共英语教学中的地位。在第一章中,笔者详细区分了传统的语法翻译法和现代翻译,并简单介绍了交际法。第二章区分了翻译教学和教学翻译两个概