论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和中国对外开放政策的进一步深化,合同翻译愈来愈显示出其重要性。合同属于法律文件的一种,长期以来人们一致认为翻译法律文件应当严格直译。近年来人们逐渐认识到译者的创造性在法律文件翻译中的重要性,然而在译者享有的自由度问题上还未达成普遍共识。另一方面,人们普遍同意法律翻译中目标文本应重现原文文本的文体,许多人在这方面做出了许多研究。然而法律文件文体翻译研究还处于非常落后的状态,表现为对文体非常笼统,印象化的评论,而忽略了法律文本的实质。本文通过对英文合同的实例分析,得出了其在词汇、句法、篇章等层面的文体特征,并继之探讨了英文合同的汉译技巧问题。本文从词汇、句法、篇章三个层次分析了英文合同的文体特征,其中以句法分析为重点。英文商务合同在词汇方面的特征主要有使用古体词、正式词和并列词语等几方面。在句法方面的特征比较复杂一些,论文主要对条件状语从句、长句、陈述句等几种句子类型进行了分析。篇章层次上主要表现为所用词汇的前后一致性。结合古今中外翻译名家的翻译理论,此文界定了合同的翻译标准。作者认为:一篇好的商务合同翻译首先要忠实,不仅忠实于原文内容,而且要忠实于原文的文体特征。其次要通顺,符合译入语的表达习惯。翻译方法应以直译为主。至于具体的英汉翻译技巧,论文结合英文合同的文体特征,从词汇、句法、篇章层面展开论述。在词汇层,此文主要探讨了古体词语和并列词语以及shall的汉译问题。句法方面,论文阐述了条件状语从句、长句、陈述句的翻译技巧。篇章方面,本文强调应要保持英语原文文体特色,要保持所用词语的前后一致性。总之,译者在对英文合同中译时,既要忠实于原文内容,又要忠实于原文的文体风格,同时还要语言通顺,符合汉语的表达习惯,使读者得到如同读本族语一样的感受。