从阐释学视角探讨《呼兰河传》英译本译者主体性发挥

被引量 : 9次 | 上传用户:wangshilei19850715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文用从阐释学的角度分析了萧红著《呼兰河传》的葛浩文英译本,旨在通过斯坦纳阐释翻译四步模式中的“信任”“进攻”“吸收”“补偿”评析译者在译本中的主体性发挥程度。论文首先介绍了阐释学翻译观。阐释学聚焦于语言与意义,认为“理解即是翻译”,在翻译讨论中的核心问题是视域融合,即文本视域与读者视域、文本视域与译者视域的融合。该理论代表人物斯坦纳认为:翻译行为从阐释学角度分析可分为四个步骤,即:信任,相信所翻译内容的意义和文本的可解释性;进攻,将原语看作“俘虏”,将之掳掠回家;吸收,译者在提起原文意义后,吸收的程度会有所不同,有完全归化的,也有彻底直译的;补偿,从语言角度使打破平衡之后的原文语言、风格、句法、习语等不可译因素得到补偿,或从文本力量的角度通过翻译照射出原文的魅力,使之成为经典。。其次,本文将阐释学翻译观及常与之混淆的释意学翻译理论进行了辨析,并介绍了阐释学翻译观中的三种主流观点、流派。然后,论文分析了萧红著《呼兰河传》葛浩文1985年英译本。《呼兰河传》作为自传体女性文学作品,不仅蕴含着独特丰富的个体情感,打着革命时代边远小城的社会烙印,也充满了独具中国特色的表达和叙事。在翻译这类文本时,需要译者充分发挥主体性,通过研究了解当地人文背景、作者个人生平经历,调动个体情感上的共通性,跨越文化分歧,实现翻译上的“视域融合”。在分析过程中,笔者根据文本内容进行划分,从诗词歌谣、民俗叙事、景物描写、表意抒情、人物描写五种类型文本的翻译,评析译者如何“信任”“进攻”“吸收”“补偿”文本。在差异巨大的两种语言中,通过主体性的充分发挥实现有效翻译,是论文评析的重点。最后,笔者认为,阐释学翻译观对于翻译独具中国本土风情、时代烙印鲜明的文学文本具有指导意义。译者可以通过该理论的观点作为翻译实践评判标准,汉译英时最大限度地摆脱思维方式和原文形式上的束缚,最大程度发挥主体性。
其他文献
背景:心力衰竭是多种心脏疾病发展的最后结果,其治疗方法根据个体病情却有所不同。利尿剂由于作用快,疗效肯定,尤其是对于有淤血水肿的患者效果明显,为慢性心力衰竭治疗的基础
民间借贷是民间金融的一种形式,在各国皆有,并被广泛认可。它打破了银行金融垄断,在正规金融机构力所不及的领域和范围内起到拾遗补缺的作用。一方面其以手续便捷、形式灵活,风险
近年来,假冒伪劣等产品质量违法行为层出不穷,虽经严厉打击,但仍然如百足之虫死而不僵,产品质量违法行为在国际上严重影响国家形象,在国内给人民群众带来人身或财产损失,同时
针对螺栓联接状态监测问题,提出了基于压电阻抗解耦技术的螺栓松动监测技术。建立相应的实验装置,检测螺栓在不同预紧力下的导纳信号,将所采集的压电导纳信号,剔除导纳信号的
随着地质勘探技术的发展和陆地钻机自动化程度的提高,井场作业对钻机外围设备的自动化程度也提出了更高的要求。大陆科学钻探的钻井深度为万米,钻机平台高达12.5m,如果仅仅依靠
农村小学的课程组织是农村小学课程实施的重要依据,对农村小学的发展及农村小学生的成长起着不可低估的作用。我国第八次课程改革中明确提出“改变课程结构过于强调学科本位、
技术的革新日新月异,在这一快速发展的科技时代,大学生能接触到的大众媒介的种类变得越来越多,毋庸置疑接触这些大众媒介具有开阔大学生的视野,拓宽大学生的知识面等诸多的益处,但
挥发性化合物不仅是茶叶香气的重要组分,也是影响茶叶感官品质的重要因素。本文综述了不同茶类挥发性化合物的形成机制以及影响茶叶挥发性化合物形成的重要因素,如茶树品种、
轨道交通电力监控系统简称PSCADA系统,是在供电系统设备的远程状态监控和远程控制的需求基础上逐步发展起来的。它对轨道交通供电系统中牵引降压混合变电所、降压变电所、跟
晋之刘伶,乃竹林七贤之一。因嗜酒如命,家资渐空,身体日衰。其妻为使他戒酒,倒丢了酒,毁坏了酒器、酒具,并以哭相劝:“你酒太过,非养生之道,只有断戒方宜。” Jinling Liu Ling, is o
期刊