论文部分内容阅读
清末民初是中国近代法律的转变期,是中国法律发展史上的一个重要时期。该时期同时是中国历史上首次大规模派遣留学生的时期。被称为是当时世界上最大规模的留学生派遣运动。留日学生站在该时代的前沿,在各个领域积极活动,为中国的近代化做出了巨大贡献。同时对于各领域专门用语的引入也做出了相当大的贡献。本论文以该时期的法律专门用语为中心,以《译书汇编》为分析对象,从词汇角度考察当时留日学生在法律新语方面的使用情况以及在法律新语移入中所起到的作用。《译书汇编》于1900年在东京出版。是一本由13名留日学生出版的杂志。该杂志被赞赏为留日学生发行的杂志的始祖。不仅如此,《译书汇编》还是中国第一本全面的系统的介绍西方政治、行政、法律、经济的出版物。《译书汇编》影印本共收录四期。四期登载的文章中笔者找到法律相关文章《国法凡论》、《各国国民公私权考》、《现行法律大意》该三篇的日语原文。关于《译书汇编》影印本,本论文从两个方面考察法律新语的使用情况。首先考察《译书汇编》影印本整体的法律新语的使用情况。关于该方面的考察在第五章中进行。第五章以先行研究中的法律新语为基础,从《译书汇编》中抽出46个语词,考察该46个语词是否为日语来源。接下来,在第六章中以上述三篇文章及其日语原文为对象,通过比较注释考察法律新语的使用情况。如此通过注释考察日语如何被汉语接受及当时留日学生如何对待法律新语。通过以上的考察我们可以了解到留日学生自1900年的书籍中已经大量使用源于日语的法律新语。留日学生对这些法律新语进入汉语起到了巨大作用。然而,在该过程中,也造成所有法律新语均来自日语的误解。另外,通过对注释进行分析,我们也可以窥见到当时将日语翻译为汉语时,留日学生的慎重与艰辛。如此,本文是以《译书汇编》为中心,从一个侧面,一个时期考察留日学生的法律用语使用情况及其贡献。