翻译能力教学中的问题和方法:对玉溪师范学院英语专业学生翻译能力的描述性研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:troy003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译能力是翻译教学研究中最重要但同时也是最有争议的概念之一。在本文中,作者首先根据Bell描述的翻译过程模式对翻译能力的内涵进行了探讨,认为核心翻译能力有三部分:语义知觉能力,两种语言的词汇,句子及篇章知识和翻译知识。使用翻译辅助工具的能力是翻译能力的延伸。然后,作者对玉溪师范学院英语专业三年级学生的翻译能力以及他们对现有翻译课程的感受进行了描述性研究。通过译文分析,对已接受过翻译课程训练的三年纪学生和未受过专门翻译训练的二年纪学生在词汇、句子和语篇层面策略使用上的差异以及各自的翻译错误进行了比较。结果发现,尽管学生们习得的翻译知识增强了他们的文化读者意识,但学生的翻译质量并没有大幅度提高。最后根据研究中发现的问题,提出本科阶段的翻译课程应加强对学生词典使用技巧的培训,增加翻译实践量,翻译理论的内容应围绕学生翻译实践中在词汇、句子和语篇层面的问题展开。
其他文献
翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。传统的翻译理论着重于语言层面的转换分析,将“忠实”放在第一位,几乎完全忽视了翻译活动中译
作为美国现代文学的先驱者之一,舍伍德·安德森十分关注现代人的生存状态。《小镇畸人》是安德森探讨人类的孤独和异化的著作之一。该书既被誉为一部一流的心理学文献又被称