论文部分内容阅读
中国成功“入世”后,国内对法律翻译出现了前所未有的需求与重视。除了翻译世贸组织的大量法律之外,香港特别行政区和澳门特别行政区的现行法律也急需翻译。法律翻译越来越成为一个重要的研究课题。作为一种特殊文本的翻译,法律翻译只是翻译的一个分支。随着全球化趋势和跨文化交流的增强,翻译工作者们已经意识到了研究法律翻译的重要性。Sarcevic认为,法律翻译文本很重要是因为它决定了在一些特定的法律交际环境中哪一个文本可以被采用。法律翻译不再被人们视为一个语言学的转换代码的过程,而是一种法律机制中的交际行为。法律是一种社会规范,是由政府或者其他权力机构制定或认可的准则、规定、规则等,是规定人们的权利和义务的规范,是有国家强制力作保障的规范。法律语言作为法律的载体是广泛而复杂的。法律英语是法律语言的一种,是一种具有法律职业技术特征的职业语言。成功的法律翻译不仅要求译者掌握原文文本的词句意义,还要求译者必须理解原文法律预期达到的法律效果如何才能在目的语中取得相应的效果。然而,迄今为止的研究大多只是集中于解决单个词或句子层面的实用翻译技巧,少见系统综合地探讨法律翻译并从理论上为译者提供具有普遍意义的理论依据和实践指导。针对这一研究现状,本文从文体学角度出发,采用中英文对比研究的方法,分析了法律英语的特点。作为一种特殊文本的翻译,法律翻译有其自身的特点。在阅读了大量法律文件的基础上,作者总结出了法律英语在词汇、语义、语法等方面的特点,诸如频繁使用古语和外来语,用词庄重规范,普通词具有特殊法律意义;使用成对词或近义词及重复结构;长句、复杂句偏多。由于法律文本具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣,准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。因而,本文试探性地提出“忠实严谨,规范通顺”作为法律翻译的原则,理想的法律翻译应该是二者的完美结合。同时,本文通过大量例句,详细论述了拟定的法律翻译原则如何运用于翻译实践及其在这原则指导下所应采取的翻译策略。法律翻译由于其自身的特殊性,不仅要求译者具有高超的翻译技巧,还要求译者具有丰富的法律知识。没有这两个前提,法律文件的翻译质量就无法得到保证。本文的研究只是一个开始,有关法律翻译理论与实践相结合的研究还有待于进一步进行。