基于图式理论的理雅各《尚书》翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:catknight
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今世界日益全球化,中西文化交流频繁不断,我国开始重视“文化输出”,一直处于中国传统文化核心地位的儒学文化的对外传播也因此颇受关注。儒经英译是传播中国文化的有效途径之一。作为儒家五经之一的《尚书》是西方了解中国儒学文化必不可少的文献史料,但是《尚书》中的先秦古汉语因艰深晦涩历来被学界称为“诘屈警牙”而给其英译造成了不小的阻力。尽管如此,仍有一些伟大的翻译家尝试翻译《尚书》,例如19世纪英国著名汉学家理雅各就曾对以《尚书》为代表的儒家典籍做过系统全面译介,其系列译本《中国经典》问世一百多年来一直被奉为“儒经标准译本”。理译本的成功,必定与他所采用的有效翻译策略分不开。上世纪90年代,国内也有二位学者分别英译了《尚书》,但从读者反应以及传播效果看,似乎远不能与理雅各的《尚书》译本相比。为此,本文选择理雅各《尚书》作为研究对象,着重探究《尚书》理译本的翻译策略。在翻译研究方面,跨学科研究趋势日益明显,譬如起源于心理学的图式理论,对翻译过程的认知有着深远的影响。译者在翻译时由于认知图式的动态性,在特定的语境中需要通过调整和变换图式来传递信息,使语言表达合意得体。图式的动态性和可变性对翻译有着重要的启示。本文认为将图式与文本三大互动关系,即图式顺应关系、图式冲突关系、图式缺省与补偿关系引入汉英翻译研究当中,有助于我们加深对翻译策略选用过程的理解和认识。为此,本研究以图式理论为框架,探讨在图式顺应、图式冲突和图式缺省的情况下,理雅各《尚书》译本采取了哪些具体翻译策略。在分析过程中,将理氏《尚书》译本分别与罗志野、杜瑞清的《尚书》译本进行比较,以检验理译本应对图式顺应、图式冲突以及缺省所采取的策略的效果。本文分为以下五个章节:第一章为概述。简介本文研究背景、研究意义及本文结构。第二章为文献综述。先后介绍《尚书》以及文中讨论的三个《尚书》英译本,即理雅各译本、杜瑞清译本和罗志野译本。第三章阐述图式理论与翻译的关系。首先概述图式理论的历史、内容及其应用,接着探讨图式理论与翻译研究的关系。第四章是文本分析。从图式顺应、图式冲突和图式缺省及其补偿三个维度,对理雅各《尚书》翻译策略的使用进行分析。通过与杜译本和罗译本进行比较,凸显理雅各在《尚书》译本中应对图式顺应、图式冲突和图式缺省等情况时译者主体性的有效发挥。第五章总结全文。
其他文献
主动而为,迎接我们的将是广袤天地;被动等待,留给我们的将是残羹冷炙。现阶段,培育支持新兴企业上市融资乃政策所指,是大势所趋,刻不容缓。回归现实,我们却显得雷声大雨点小。更为严
报纸
随着社会经济及信息技术的快速发展,在很大程度上改变了人们的生活方式,新媒体以不同的方式融入生活,产生了一定的影响。对新媒体艺术引发的科技与艺术的结合所引起的行业变
<正> 本文论述了古河道与铀矿化的关系。在很多实例中,古河道铀矿床被较年轻的海相沉积物所覆盖,并且从地表上不易追索出古河道的分布。在深部资料很少的地区,寻找埋藏河道和
干细胞是一类能够自我复制、自我更新,具有多向分化潜能,能产生多种分化细胞类型的细胞,由于它的自我复制和多向分化潜能,干细胞技术已经被广泛的应用于细胞移植治疗中.甲状
我国的土地交易市场是政府驱动型市场,国家对土地供给完全垄断,土地归国家所有。国土资源部规定经营性土地必须使用采用招标、拍卖和挂牌(简称"招拍挂")制度。其中,住宅和商
随着经济社会的不断发展,人们的需求层次逐渐提高,当前,人们正迈向体验经济时代,体验经济将取代服务经济。在旅游产业快速发展的今天,需要向体验经济转型,而乡村旅游作为旅游
知识经济的迅速发展使知识产权保护变得日益重要,当全球性贸易逐步与知识产权密切结合,并以技术贸易、知识产权贸易等形式呈现后,知识产权保护工作开始在国际范围内进行。据
北宋遭受迁徙、贬谪之苦的诗文家众多.北宋人在贬谪期间所创作的诗文,在文学风格和审美情趣上与前人(特别是唐代)的有所不同,大多表现出高旷平远、淡泊闲吟、乃至戏谑调侃的
近年来,越来越多的人开始关注农产品质量安全,众多的消费者希望自身对于农产品相关信息的知情权可以得到满足,广大供应者也希望能够找到一条合理途径来实现对农产品信息的获