论文部分内容阅读
雪莱是英国是十九世纪初伟大的浪漫主义诗人。雪莱的诗歌在诗歌形式、韵律节奏和意象等方面很有特色。以最著名的《西风颂》、《致云雀》为代表,优美的词语、明快的节奏、和谐的韵律和高超的艺术表达,体现了雪莱在抒情诗歌领域的最高水平。通过诗歌创作,雪莱还表达了他对自由的渴望和对暴政的憎恶,支持和赞美工人运动和民族、民主独立运动。雪莱的诗作最不缺乏的就是自由的精神。雪莱在诗坛上的崇高地位是不可磨灭的,他的诗具有很高的艺术价值,并对中国文坛产生了重要的影响。本文以雪莱汉译诗歌的多种版本为对象,通过对雪莱诗汉译本具体文本的分析,从译本具体的节奏韵律、用词特点、典故翻译和意象的处理和译者在翻译过程中进行的再创作等方面进行了比较。文章分为五部分,第一部分主要介绍了诗人雪莱的生平和其诗歌在中国的译介和接受。第二部分介绍了雪莱诗在中国的主要译者,梳理了译者各自的翻译理论。在第三部分,本文以具体文本为例,从各汉译本的节奏韵律、用词特点、典故翻译和意象的处理等方面结合雪莱诗歌本身的艺术特色对这些译本进行详细的分析比较;第四部分为雪莱诗歌译者在翻译过程中进行的再创作比较。最后结合对雪莱诗歌汉译的时代社会背景的探讨,试图说明雪莱诗歌翻译对中国新诗产生的影响。目前国内外相关研究对雪莱诗歌汉译的译作特点比较的专门论述还不全面。一般涉及这方面的研究比较笼统模糊,而且缺乏对文本的详细比较。另外,对翻译过程再创作和译者翻译所受时代背景影响的研究,截至目前,还很少见。而从这些方面来研究雪莱的诗歌汉译比较,对于外国诗歌汉译及其在中国的传播具有非常重要的价值。本文的创新之处在于以详细的文本的分析全面地比较雪莱诗歌汉译的译作特点,并且试图对雪莱诗歌翻译对中国新诗产生的影响进行探讨。希望能够为进一步提高英诗汉译水平提供借鉴,并有助于跨文化的交流。