【摘 要】
:
本翻译报告以衔接理论为理论指导,通过分析原文中的衔接手段,探讨英汉翻译过程中衔接方式的翻译与转换,旨在研究衔接对英汉翻译的指导意义。在此次翻译实践中,笔者以美国商业教授斯科特·加洛韦的著作《亚马逊、苹果、脸书和谷歌四巨头之成功密码》的第一、二章为翻译素材。源语文本为信息型文本,作者在章节内简要介绍四巨头之现状及零售业发展史,详尽论述亚马逊成功的原因。每种语言都有其特有的衔接方式。论述过程中,为使原
论文部分内容阅读
本翻译报告以衔接理论为理论指导,通过分析原文中的衔接手段,探讨英汉翻译过程中衔接方式的翻译与转换,旨在研究衔接对英汉翻译的指导意义。在此次翻译实践中,笔者以美国商业教授斯科特·加洛韦的著作《亚马逊、苹果、脸书和谷歌四巨头之成功密码》的第一、二章为翻译素材。源语文本为信息型文本,作者在章节内简要介绍四巨头之现状及零售业发展史,详尽论述亚马逊成功的原因。每种语言都有其特有的衔接方式。论述过程中,为使原文流畅自然,作者使用大量衔接手段,这也正是本次翻译实践的重中之重。本翻译报告共四部分:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。在第一、第二部分中,笔者简述翻译任务及翻译过程;第三部分从衔接理论的语法衔接和词汇衔接两大方面探讨英汉翻译中衔接手段的翻译,以期探索衔接对英汉翻译的指导意义。据此,笔者得出以下结论:衔接对英汉翻译有重要的指导意义,对语篇衔接的认识与把握,对理解原文和生成译文都发挥着重要作用。把握好衔接关系,能有效将源语转化为译语。因此,翻译过程中应注意英汉不同的衔接方式,适当做出调整和转换;第四部分总结收获、不足之处及未来工作展望。
其他文献
20世纪80年代末,民族分离主义思潮开始在全球范围内泛滥。民族分裂势力歪曲民族自决原则,宣扬“民族自决至上论”,声称世界上一切民族,不论是殖民地民族还是一国领土之内的非主体
国际上存在诸多国际贸易惯例,其中最常见的是《国际贸易术语解释通则》,简称Incoterms。使用国际贸易术语有诸多好处,几个三个英文字母就可以明确买卖双方的责任、费用、风险
几十年来,话语分析已被应用于各种类型语篇的分析中。这些分析大部分都采用了主流的语篇分析方法,即非批评性语篇分析的思路。但近二三十年来出现了一种全新视角的语篇分析方法
目的总结糖尿病足患者的临床护理经验。方法对本院收治的65例糖尿病足的住院患者,在临床综合治疗过程中,通过临床护理,促进糖尿病足患者早日康复。结果 65例糖尿病足患者中,
花蝴蝶传媒公司是一个由在校本科生创办、依法正式注册的公司。两年多以来,公司运行平稳,处于上升期。文章通过对该公司的个案研究发现,人是大学生创业的关键,其中专业学习是
近年来,上市公司和会计师事务所的大量假帐问题成为中国资本市场上倍受瞩目的事情。银广厦事件,安然事件等一系列会计造假案的爆发,严重动摇了市场经济的诚信基础,人们一方面开始
<正>目的:唇腭裂患者由于先天性的畸形普遍存在着各种心理问题,为了让唇腭裂患者能够健康顺利地成长,解除存在于唇腭裂患者及其家长心中的各种的心理障碍,我们开展了对唇腭裂
旅客电子导向系统是车站引导旅客进行登乘的重要基础设施。介绍车站旅客电子导向系统软件部分的组成、功能和模块划分,数据库设计以及实现。
Passenger electronic guidance
<正>中国古代有包括安徽徽商、山西晋商、广东粤商等在内的十大商帮。其中以徽商和晋商规模最大、实力最为雄厚,纵横商界500年,却在清朝末期民国初期被崭露头角的"宁波帮"后
引文网络分析是引文分析法的一个重要的组成部分,通过分析引文之间的施引关系可以深入地探究某一学科领域的发展脉络与方向以及重要成果。本文以石油价格为关键词,使用HistCi