论文部分内容阅读
红色旅游作为一种新型主题型旅游形式,近年来在神州大地逐渐兴起,并吸引着大量外国游客;然而中国的红色遗产是一种特殊的文化遗产类旅游资源,蕴含着极其丰富的革命精神和重大的历史文化意义,因此,由于语言、社会和文化等方面的差异,经常会出现各种翻译错误从而误导人们,严重影响了我国红色文化的正确传播。
本研究以关联和顺应理论为依据,通过实证研究,对其中的翻译错误进行解读与归类;本文收集了井冈山革命博物馆,井冈山会师纪念馆和井冈山革命烈士陵园等井冈山市具有代表性的红色旅游景点的英译资料,并以调查问卷形式对50位母语为英语的外国人进行调查,其中有效问卷为48份。以此来评价关联理论和顺应理论在红色旅游文化翻译中的应用。在所调查的外国人中,发现英译本存在以下三个问题:1,理解英译文本方面存在困难;2,翻译者的英语翻译水平不高;3,拼写错误较多。本文阐释了翻译者基于关联理论和顺应理论原则产生的翻译动机,并应用于红色旅游文化翻译。
本文得出如下结论:虽然翻译者在红色旅游文化翻译过程中尽量符合关联和顺应理论的原则,但是在很多情况下仍然背离这一标准,从而直接导致了翻译错误的产生。因此本文建议翻译者的能力和红色旅游文化的翻译质量亟待得到广泛的提高,以避免给国外友人带来错误的理解,这样才能更有效地促进这些中国革命时期的宝贵的红色文化遗产的传播。