《孝经》英译中的训诂问题探析

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:likeu111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
训诂学是中国传统的研究词义的学科,它不但研究词义,也疏通句意,总结前人注疏,阐明典制文化等,这与典籍翻译有着密切联系。典籍翻译要遵循训诂的方法和原则,追根溯源,探求原文的字义、词义以及文化意蕴,以求准确、有效地传达原文信息。从某种意义上说,翻译本身就是对典籍做训诂。从训诂实践的形式来看,历代《孝经》注疏属于随文注释材料;从训诂的方法的来看,《孝经》注疏材料多采用据文证义的方法。《孝经》译本也应具有上述两种基本属性,意义解释以原文为根本依据,同时广参前人注疏,以文化传播和文化交流为导向,采取多种训诂形式,选择多样的训诂内容,提高译本的可读性和传播价值。以训诂学理论为基础,通过对现有的七个《孝经》译本进行分析,特别是以理雅各的译本为主要研究对象,将《孝经》译本的训诂形式主要分为三类,即参考注疏文献论述,尾注式训诂,正文内训诂。从训诂内容来看,通过对理雅各和裨治文的译本进行分析,主要分为六大类,即字古义、句意、礼法、典章、习俗以及仕官制度等。通过分析得出,理雅各以其传教士的身份和严谨的态度,在《孝经》翻译中更加注重遵循训诂学的基本原理和方法,充分参考前人注疏和译本,并在正文翻译之后作了详细的注解,能够较好地传达《孝经》的思想和文化,其译本不仅在当时起到了传教以及传播中国文化的作用,而且在翻译界也—直占有重要的地位。训诂不仅对《孝经》翻译非常重要,对其他中国典籍的翻译也是如此。典籍翻译需要译者充分做好训诂工作,在翻译过程中遵循训诂的基本方法和原则。由此,在典籍外译的过程中才能更好地传达中华文化的精髓,展现民族文化特色,促进传统文化传播,提高中华文化软实力,加强对外文化交流。
其他文献
风次草低,沙棘火红,远山连绵,溪水孱潺,悠闲吃草的牦牛蓦然回首,西进的列车正轰然驶过这沉寂多年的高天厚土.在大通县长宁乡,土墙上挂一块墨迹斑斑的三合板,农民画家席子明正
期刊
采用丙酮、乙酸乙酯、蒸馏水(2:2:1)浸提杉木根分解3个月后分解土化感物质,应用杉木种子发芽试验进行生物检测。研究结果表明:同一氮素水平条件下,随着质量浓度降低,化感物质对杉木种
在经济金融全球化不断发展的背景下,作者对西方商业银行的国际化发展趋势以及我国与西方商业银行国际化水平的现实差距进行了分析,在此基础上提出了我国商业银行国际化发展的
高原的三月来也匆匆,去也匆匆。倏忽之间,还未细细品味万物复苏、桃红柳绿的春天,转眼就进入草飞莺长,芳草萋萋的夏季。在这不多的高原春日里,我流连于这座日益整洁美丽古城的公园
采用文献法和非结构访谈法,在MOOC时代背景下对高校体育教育改革的趋势与挑战进行探讨,以期为改进与丰富传统体育教育模式提供借鉴。研究发现:(1)高等教育已然走入互联网时代
根据安曹下杉木丰产林全林林窗样地调查资料,分析了杉木林林窗的大小结构、形成方式及林窗形成木的数量特征。结果表明,在安曹下杉木林中,林窗的面积为22.75-319.92m^2,平均面积为1
精准扶贫是中央的一项重要政策,围绕千阳县扶贫资金管理和扶贫创新经验两方面,形成"五大机制"措施,提出如何提高扶贫资金管理效率和安全保障的具体作法,介绍千阳县扶贫过程中
<正>~~
期刊
由宁波茶文化促进会、宁波东亚茶文化研究中心组编、竺济法编的《“海上茶路·甬为茶港”研究文集》,今年4月由中国农业出版社出版。全国政协文史和学习委员会副主任、中国国
采用4种数学模型拟合天宝岩长苞铁杉胸径、树高、材积生长过程,并分析其生长规律。结果表明,天宝岩长苞铁杉胸径生长旺盛期在3-36a;树高在前7a生长较快,以后逐年下降;材积生长逐年