论文部分内容阅读
随着中国入世,国际交往和商业活动日益频繁,社会为人们提供了众多从事翻译实践的机会。与此同时,也对翻译人才的质量和数量提出了更高的要求。高校翻译教学无疑承担了相当分量的培养专业或业余翻译的任务。作为教学三要素之一的翻译教材在教学中发挥了的重要的作用,充当了敲门砖的角色。本文从培养学生的交际翻译能力出发,透视翻译教材的理论框架,指出其构成的多元性的特征。在对当前市面上部分翻译教材调查的基础上,本文指出教材存在的突出问题:偏重技巧训练及理论脱离实践。指出,翻译教材的理论建构应在汉英对比的基础上,从思维,语言,认知,文化等方面进行剖析,才能帮助学生了解中英两种语言的思维走向,从而有助于提高学生的交际翻译能力。最后辅以实验验证该理论框架对提高学生的翻译能力有所帮助。虽然实验过程中的某些因素值得进一步商榷和改进,实验结论也验证了本文提出的理论框架的有用性。全文共分五章。第一章翻译教材的现状。通过回顾教材发展的历史,以及对目前翻译教材的研究,指出了教材存在的两个主要问题:偏重技能训练,理论不能和实践很好的结合起来。市面流通的翻译教材种类繁多,折射了翻译的跨学科特征。翻译理论是多元的;翻译教材中应包含哪些理论是有选择性的。第二章文献检索。首先就国内外学者在对比语言学领域的研究进行综述。基于对比语言学甚少与教学结合起来,并开展实证研究的状况,本文提出了假设,即建立在对比框架下的融合了语言,文化,认知,思维等方面汉英对比的理论体系对学生的翻译能力的提高有所帮助。第三章是全文的重点。针对目前教材存在的问题,提出了以汉英对比为背景的教材理论构架。详细论述了在对比语言学框架下,通过思维,语言学,认知语言学,文化等多角度,多学科的汉英对比构成的理论框架。第四章通过为期三个月的实验论证了这一理论框架对提高学生翻译能力的作用。实验中控制组和实验组的教学起点一样,授课教师一样,所用教材一样,而实验组在实验过程中通过学习以第三章所述的理论框架的翻译教学补充材料,在实验结束时的测试成绩明显高于控制组。实验结果显示本文论述的理论框架有助于学生选择翻译策略,提高翻译能力。第五章结论部分指出翻译教材对培养翻译人才的重要性。翻译教材的引导性及教师的教学决定了学生翻译能力的获得。而目前我国的教材研究还远远不能满足社会的需求,教师和学者应深入开展翻译研究和翻译教学研究。只有这样,翻译人才的质量才能提高,翻译教学才会更加繁荣。本文的附录部分列出了本实验所采用的两份全国专业英语八级考试翻译测试的样卷及检索到的国内近年翻译教材研究论文以供正文分析研究之用。