论文部分内容阅读
影视剧翻译是翻译屏幕文本以便制作配音或字幕的活动,影视语言的特征决定了译文应力求简明、通俗;而接力翻译指的是把已经他人之手翻译的译本转换为第三种语言的活动,其本质决定译者手中的原文相对初始文本必有意义上的歪曲和流失,需要译者进行更正和增补。当今时代,这两种翻译活动愈来愈多地合二为一,为翻译实践提出了新的挑战。关联翻译理论把翻译视为一种认知—推理活动,是一种涉及大脑机制的交际行为。翻译时,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,消除译文读者不必要的推理努力,寻求最佳关联。本文在关联翻译理论的指导下,通过对英文字幕版日本动画《怪物之子》的汉译实例分析,探究影视剧接力翻译,并提出归化和明晰化两大原则。归化原则要求译者基于目标观众的文化背景、认知结构进行翻译;明晰化原则要求译者提取隐没在情节画面、人物性格中的语境信息,以填补原文相对于初始文本的意义流失;两项原则均致力于译文观众获得和初始观众相同的语境效果。具体到策略上,归化包含译文通俗化和文化负载词的归化;明晰化包含人物角色明晰化、语境缺省明晰化、以及画面内容明晰化。笔者盼望本文的撰写能为日后的影视剧接力译者带来些许启迪。