翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tnngx123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展和国际化程度的提高,公示语在实际生活中的运用已经引起越来越多的关注。公示语译语的准确性在很大程度上体现了一个国家对外交流的水平和人文环境的建设力度。然而,公示语的种种误译还远远不能够让公众满意。这些误译不但未给外国友人提供方便,而且还起到了误导了作用。因此,了解公示语及其翻译,提高公示语译语的可读性和接受度便成了当务之急。本文在翻译适应选择论的指导下,研究上海世博会和昆明世博会公示语的翻译,旨在阐述世博会公示语翻译过程中所作出的适应与选择,以及两者之间的内在关系。论文采用对比分析的研究方法来探讨汉英公示语的异同;同时,采用描述的方法阐述世博会公示语翻译过程中所作出的适应与选择。所搜集的公示语图片资料大部分来自上海世博会和昆明世博会会场,也有上海和昆明市区的公园、超市等公共场所的公示语图片,共计500多张。同时,还搜集了100多张来自张家界和长沙等旅游地区的公示语图片以供对比参照。世博会公示语是公示语翻译领域中的最新研究题材。论文第三章把世博会公示语分为八大类,并逐一进行定义分析,为公示语的研究提供了参考,有利于今后对公示语翻译的研究。论文第五、六章将前期采集的世博会公示语图片资料与翻译适应选择论相结合,把世博会公示语的翻译过程分为两个部分:一个是译者的“多维度的适应”;另一个是译者的“适应性选择”。通过研究得出以下结论:(1)世博会公示语翻译过程中存在大量的适应与选择现象,选择是建立在适应基础上的,译者先适应再选择;(2)世博会公示语的翻译就是公示语译者对世博公示语翻译生态环境的适应以及译者对多种适应和公示语译本的选择过程;(3)在翻译过程中,译者至少应该进行三个维度的适应选择,即语言维,文化维和交际维。三种适应选择是相互联系的,它们在翻译中起着重要的作用。因此,译者在翻译过程中应该充分考虑语言、文化和交际因素;(4)译者在世博会公示语的翻译过程中起了至关重要的作用。由此可见,译者的翻译意识对译文质量影响很大。译者应该具有高度的责任感和主人翁意识,多方面考虑语言、文化和交际等因素的适应与选择,只有这样才能够产生出更好的、可读性更高的译本。
其他文献
目的:通过对针灸治疗肿瘤化疗后消化道反应的临床证据的整理评价,为临床决策提供参考依据。方法:全面广泛收集相关文献,按照循证医学的原则,采用统一编制的"针灸治疗肿瘤化疗
前段时间,关于果蔬是否允许使用植物生长调节剂的问题引起了很多热议,对果蔬中使用的催熟剂、膨大剂到底是什么?人吃了用这些调节剂处理的蔬菜水果到底有没有危害?
我国现代远程开放教育学生有其独特的心理特点,学习动机呈多样性和动态性,功利性是其主要特点。根据我国现代远程开放教育学生的学习动机,如何构建有效的学习激励机制,提高学习效
<正> 增生性骨关节炎是一种没有全身症状,慢性、进行性关节病.可发生任何关节.在关节损伤后发病率较高.目前尚无较好的疗法.使许多病人从开始关节痛到关节肿胀,最后关节畸形,
作为儿童早期语言习得中的主要言语输入,儿向语一直是心理语言学界颇具争议的焦点之一。韩礼德(Halliday)曾分析过儿童的言语输出并且发现儿童逐渐开始使用一些包含功能意义
随着汉语国际推广事业在世界各地的蓬勃发展,越来越多的外国人意识到了汉语学习的重要性,世界各地掀起了“汉语热”。中国对外开放政策的实施和中匈两国关系的发展,也促使近
在《满足的限度》一书中,威廉·莱斯通过分析技术、商品、需要和满足的关系进一步深化了他对当代社会人的异化、社会的异化以及人与自然关系异化的认识。他通过重建人的需要
脊髓栓系综合征(tetheredcordsyndrome,TCS)指由于各种原因造成的脊髓纵向牵拉、圆锥低位、脊髓发生缺血缺氧性病理改变而引起的神经损害症候群,包括下肢感觉运动功能障碍、畸形
语言变异是指偏离语言常规的语言形式。每种语言都有自己的运作规则,违背这些规则的表达方式就是变异。语言变异在文掌作品中具有重要的文体功能,运用恰当能更好地表达和加强
嘉绍大桥所在的钱塘江尖山河段是世界著名的3大强涌潮急流水域之一。特殊的建设条件对水中桥梁基础方案的设计带来了前所未有的挑战。重点介绍嘉绍大桥水中区桥梁基础方案设