论文部分内容阅读
随着社会的发展和国际化程度的提高,公示语在实际生活中的运用已经引起越来越多的关注。公示语译语的准确性在很大程度上体现了一个国家对外交流的水平和人文环境的建设力度。然而,公示语的种种误译还远远不能够让公众满意。这些误译不但未给外国友人提供方便,而且还起到了误导了作用。因此,了解公示语及其翻译,提高公示语译语的可读性和接受度便成了当务之急。本文在翻译适应选择论的指导下,研究上海世博会和昆明世博会公示语的翻译,旨在阐述世博会公示语翻译过程中所作出的适应与选择,以及两者之间的内在关系。论文采用对比分析的研究方法来探讨汉英公示语的异同;同时,采用描述的方法阐述世博会公示语翻译过程中所作出的适应与选择。所搜集的公示语图片资料大部分来自上海世博会和昆明世博会会场,也有上海和昆明市区的公园、超市等公共场所的公示语图片,共计500多张。同时,还搜集了100多张来自张家界和长沙等旅游地区的公示语图片以供对比参照。世博会公示语是公示语翻译领域中的最新研究题材。论文第三章把世博会公示语分为八大类,并逐一进行定义分析,为公示语的研究提供了参考,有利于今后对公示语翻译的研究。论文第五、六章将前期采集的世博会公示语图片资料与翻译适应选择论相结合,把世博会公示语的翻译过程分为两个部分:一个是译者的“多维度的适应”;另一个是译者的“适应性选择”。通过研究得出以下结论:(1)世博会公示语翻译过程中存在大量的适应与选择现象,选择是建立在适应基础上的,译者先适应再选择;(2)世博会公示语的翻译就是公示语译者对世博公示语翻译生态环境的适应以及译者对多种适应和公示语译本的选择过程;(3)在翻译过程中,译者至少应该进行三个维度的适应选择,即语言维,文化维和交际维。三种适应选择是相互联系的,它们在翻译中起着重要的作用。因此,译者在翻译过程中应该充分考虑语言、文化和交际因素;(4)译者在世博会公示语的翻译过程中起了至关重要的作用。由此可见,译者的翻译意识对译文质量影响很大。译者应该具有高度的责任感和主人翁意识,多方面考虑语言、文化和交际等因素的适应与选择,只有这样才能够产生出更好的、可读性更高的译本。