文学翻译中文化意象的变异:跨文化视角

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjyjiedabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的“文化转向”,提倡将翻译放置在一个广阔的社会文化背景中去进行,视翻译为一项跨文化活动。受这种思潮的影响,西方众多翻译理论家提出他们各自深邃的见解,丰富和推进了翻译文化研究的纵深发展。比利时裔美籍翻译理论家Andre Lefevere(1945—1996)便提出了著名的“改写理论”(“重写理论”或“操纵理论”)。他认为由于受的语文化“意识形态”和“诗学观”的影响,翻译实质是一种改写。在此理论的启示下,本文试图对文学翻译中文化意象的变异现象作系统的研究。文化意象翻译,一直是文学翻译里的突出难点。不仅仅因为文化意象本身凸显出生动而鲜明的意象,蕴涵着浓郁而渊远的文化,还因为其孕育在特有的美的境界中。谈到文学意象的翻译,方梦之(2004:310)认为,文化意象是文学翻译中需要着力转换的。人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能地完整、准确地传达原作特有的文化意象。然而在文学翻译实践中文化意象却不可避免地出现歪曲、省略、转换等变异现象。从跨文化视角出发,本文揭示了文化意象经过翻译不可避免地会出现种种变异;借助Lefevere的改写理论,本文着重分析了造成文化意象变异的原因,及惯用的技巧;在此基础上,本文进一步探讨了文化意象变异性的改写对文学翻译所产生的影响和意义;结合翻译跨文化交际的目的,最后提出了文化意象翻译中应引入跨文化意识和审美意识两个基本原则。本文关于从跨文化视角出发,结合具体实例,来研究文化意象翻译的变异现象,考虑到把传达源语文化价值,译者的创造性翻译,及读者对译文的接受性三方面提升到同一重要层次。这不仅为文化意象的跨文化传达提供了一个全新的研究视野;为文化意象的翻译将起到实质的指导作用,而且对文学翻译作系统研究起到一定的帮助作用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
仙方活命饮出自<妇人良方>,由白芷、陈皮、防风、赤芍药、当归、穿山甲、皂刺、贝母、天花粉、乳香、没药组成.为治疗阳证痈疡而设.具有清热解毒、消肿溃坚、活血止痛之功.笔
语用学是语言学中一门生气勃勃的独立新学科,为语言研究开辟出一片广阔的新天地。它从交际功能的角度研究语言,促进了语言研究的新发展。语用学主要研究使用中的语言,它的一
在现如今的社会中,玩具是一种用于游戏和玩耍的物品,它在带给人们无限乐趣的同时,也通过寓教于乐的形式,使得人们在娱乐的过程中获得一定的知识和技能。玩具是每个人的人生中不能被取代的一部分,特别是对儿童来说。对于儿童来说,玩具既是其日常生活中的伙伴,又是其对于人生的不断探索和对于世界的逐步认知的媒介之一,所以在儿童成长的过程中,玩具始终扮演着无法替代的角色。折纸是人们童年时代一种熟悉而又欢乐的游戏方式,
如今,随着中国对外开放程度加深,对外经济贸易往来越来越频繁,大量国际商品涌入中国市场,由于人们生活水平不断提高,对国际知名奢侈品牌的关注度与需求度也急剧上升。为了保
无论是传统的手工业还是种植业,在信息化的时代下都在向智能化过渡,传统的花卉管理主要还停留在人为判断、手工操作的阶段,根本不能满足现在社会高效率、快节奏的社会需求,同
目的:探究膝关节功能支具对膝关节前交叉韧带损伤后胫骨前移的影响。方法:选取2018年9月至2018年10月在北京大学深圳医院运动医学科就诊的20名单侧前交叉韧带损伤的测试者,患侧肢体作为研究组,健侧肢体作为对照组,每一位参与者都使用国际认可的专业膝关节功能支具,分别在佩戴支具及不佩戴支具情况下行X线膝关节0°、30°、60°、90°侧位片,再在相同侧卧位的情况下,将膝关节功能支具从测试者患侧膝关节
梅荣政教授1941年1月出生于湖北秭归,1965年毕业于武汉大学哲学系,1989年晋升为教授,1996年担任博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。曾任武汉大学政治与行政学院副院长。现任武
写作作为四项基本语言技能之一,是英语教学中不可缺少的一部分,也越来越受到外语界的重视。为了提高学生的英语写作水平,英语教师和研究者也作了大量的研究。教师反馈是写作
结合相关标准或规范,论述了学术论文中图、表、数字数据等资料性内容的使用原则和表达方法.