论文部分内容阅读
在日中跨文化交际中,拒绝表达的使用起着十分重要的作用。为便于日中两国交流的顺利开展,减少因语言和文化因素产生的表达方式的不同所带来的负面影响,本文基于森山卓郎(1990)的拒绝策略分类法,运用Leech(1983)的礼貌原则和Brown and Levinson(1987)提出的面子理论,考察分析“请求”场合下日中拒绝表达策略的异同。本论文主要分为五个章节:第一章中,首先对目前为止关于拒绝表达的前人研究进行了综述,在前人研究的基础上提出了其中的问题点,阐明了于本论文中亟待解决的问题以及本论文的研究立场。在第二章,在对前人研究进行参考的基础上,讨论拒绝表达范畴的定义,拒绝策略的分类以及其他基本的概念,并对本论文的调查中所使用的中日拒绝表达策略分类进行了界定。第三章对本论文的调查对象,调查方法以及调查的结果进行了分析论述。首先,施行预调查,并根据预调查的结果对调查问卷进行调整,制作正式调查的问卷并进行实施,对调查所得结果进行分析调查。本论文以调查问卷的形式对18-26岁年龄段的日、中母语话者进行有关拒绝策略的实证研究,主要采用语篇问答测试收集数据,对语料及数据进行统计分析;并以接近现实生活的电视剧为语料调查对象,聚焦于拒绝场合,通过日中对比,考察跨文化交际中,日中在应对“请求”场合下,“上下”“亲疏”四种关系维度中拒绝表达使用倾向的异同。调查结果如下:(1)日中两种语言在拒绝表达时都多用“理由说明”策略。对于部下或晚辈不使用“犹豫”的拒绝表现。(2)在策略组合模式上,日本人习惯将“先行致歉”与“直接拒绝”、“理由说明”配合使用,属于典型的消极礼貌策略。而中国人在消极被动的礼貌原则与积极主动的礼貌原则的共同驱使下,产生了形式多样的拒绝策略组合。就“理由说明”内容而言,日本人表现出暧昧、含糊的特点,而中国人的拒绝策略则具体、明确,话语内容更丰富。(3)日语“直接拒绝”时更绝对,而汉语中强调时间点。起到缓和“直接拒绝”表达给对方带来“面子威胁”的作用。(4)“下次约定”的使用与日语相比,汉语使用的次数更多。如:“明天吧”、“改天吧”,句末多加“吧”更增添商量的语气,会使拒绝表现更柔和。日语中即使两人关系亲密,但如果是“上下”关系,拒绝表达方式也会不同。可以看出在日语中相比“亲疏”关系更注重“上下”关系。通过对以上拒绝表达言语行为现象的研究和分析,我们对日语的拒绝表达方式、语言特色、社会文化加深理解的同时也可以加深对本国语言和文化的理解。本研究将对跨文化交际、日汉语言对比和日语教学实践起到积极的推动作用,有助于中日两国人民交流的顺利开展。