论文部分内容阅读
修辞是一种语言艺术与技巧,很多学者都对其进行过颇深入的研究,从现当代文学到唐诗宋词四书五经等等,修辞的研究越来越受到人们的重视。而《中庸》是我国文学史上一部极为重要的经典,是中华文明史上的不朽瑰宝。曾被译为多国语言,仅其英译版本就有十几种,颇受争议。对其宏观领域的研究及应用也颇为广泛,从做学问做人到治世经商,但微观领域的研究涉及的很少,尤其是修辞的研究。因此,对其修辞的研究颇具价值,它所传递的不仅仅是我国的修辞文化艺术,更是我国儒家文化的精髓。而译者能否将这些价值挖掘出来,传播出去,却是当下我们应该深深思索的一个很严峻的问题。功能对等理论被广泛地应用到翻译的各个领域,尤其是个性鲜明的文学翻译,它首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味。因此,功能对等理论对文学作品的翻译有很好的指导作用。从奈达的后期理论可以看出,形式对等越来越受重视,尤其是最能体现文本风格的修辞。译作在传达意义的同时,是否兼顾了原作的风格是本文研究重点所在。本文将运用尤金.奈达的功能对等理论通过对比《中庸》两英译版本(理雅各版、辜鸿铭版)中主要修辞(排比、引用、反复、顶真、警句)的翻译,在意义和风格层面进行深度分析,来验证功能对等理论在修辞翻译中的运用,进而得出结论,尽管修辞的翻译很难完全对等,但功能对等理论对其起了很好的指导作用。译者要兼顾译语文化和原语文化,使其尽可能达到均势的前提下,寻求更好的解决方案,使汉语的修辞文化在古籍的翻译过程中得以有效传播,进而把中国的经典推向世界,促进世界文化的交流。