《充分利用贸易提高太平洋地区妇女经济赋权》(节选)翻译实践报告

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yun0558
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2019年5月,亚洲开发银行在其英文官方网站发布了《充分利用贸易提高太平洋地区妇女经济赋权》报告。报告分析了太平洋地区的发展,该地区经济贸易与女性赋权的关系;贸易如何通过扩大女性集中的部门来改善妇女的经济机会,以及如何在非传统部门创造新的机会方面提供了见解;还讨论了贸易援助如何促进捐助者的支持,并将性别问题纳入贸易政策的主流,以促进太平洋地区的包容性增长。译者选取报告的前五章作为翻译文本,并将该报告的翻译过程作为研究对象。在本次翻译实践中,译者将功能对等理论作为理论指导,将源语文本归类为财经类文本,同时根据纽马克文本类型的分类,将文本划分为信息型文本。在翻译过程中,主要关注报告中词汇和长难句的翻译,结合在校学习的专业知识,灵活运用引申法、词性转换、调整语序、显化逻辑关系、拆分法、增译法等翻译技巧对翻译实践中遇到的重难点问题进行实例分析。在撰写翻译实践报告过程中,译者结合自身实践,总结翻译中的问题与不足,努力解决问题、克服困难。通过此次翻译实践,译者对功能对等理论有了更深层次的理解,并意识到翻译还需要在专业知识领域上下苦功夫,深入了解,以形成全面、正确、客观的认识,准确理解源语文本,从而保证翻译工作的顺利进行。本实践报告由六章组成:第一章为引言,介绍了背景、研究问题、研究对象以及研究意义;第二章为翻译任务简介,主要介绍翻译任务来源及任务描述。第三章为翻译任务过程,详细介绍了译前准备和翻译实践过程。第四章为翻译实践中出现的问题,从词法、句法两个层面分别阐述。第五章提出了解决方案,根据第四章列举出的翻译实践中出现的问题,对比原文与译文的例句一一进行分析讨论,并将翻译策略应用到翻译实践中进行具体举例说明,同时阐述了翻译策略在翻译过程中的具体应用。第六章为翻译实践总结,主要说明此次翻译实践的收获与经验习得,并总结存在的问题及不足。译者对翻译实践的过程进行详尽描述,以此通过翻译实践报告的形式阐述自己的翻译心得。
其他文献
现如今,进入5G NR时代意味着更高的速率、更大的容量和更好的用户体验。2017年12月21日,在里斯本举行的3GPP TSG RAN全体会议上,成功确定首个5G NR标准规范,标志着全球通信业开启了5G新时代。而在5G NR系统物理层中,高效的小区搜索和同频检测算法是提高系统性能的关键。本文针对此问题主要研究内容如下:(1)研究了5G NR小区搜索和下行同步过程,其中包括小区搜索整体流程、主同步
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
本翻译实践报告的材料选自国际劳工组织(ILO)2019年2月发布的旗舰报告World Employment and Social Outlook:Trends 2019。该报告由国际劳工组织收集最新全球数据,通过深入分析调研结果,概述了全球劳动力市场的发展趋势以及所面临的各种挑战,总结了不同国家和地区的主要就业状况、贫困状况以及非正规就业和工作贫困等一系列问题,并为消除贫困提出解决措施。该报告旨在
随着互联网技术的发展,当今的传播格局也急剧变化。后真相时代的来临,大众传播时代向公共传播时代演进,这就需要新的新闻范式来适应新的媒介环境。由此,以解决问题为核心、积极参与社会治理的建设性新闻应运而生。2020年的新冠疫情给中国社会乃至全球带来了巨大灾难,在这场抗疫斗争中,国内媒体的建设性新闻报道无疑为公众、为社会、为国家、为国际带来光明和希望,媒体在传递信息、监督预警、提供解决方案、唤起积极情绪方