论文部分内容阅读
2019年5月,亚洲开发银行在其英文官方网站发布了《充分利用贸易提高太平洋地区妇女经济赋权》报告。报告分析了太平洋地区的发展,该地区经济贸易与女性赋权的关系;贸易如何通过扩大女性集中的部门来改善妇女的经济机会,以及如何在非传统部门创造新的机会方面提供了见解;还讨论了贸易援助如何促进捐助者的支持,并将性别问题纳入贸易政策的主流,以促进太平洋地区的包容性增长。译者选取报告的前五章作为翻译文本,并将该报告的翻译过程作为研究对象。在本次翻译实践中,译者将功能对等理论作为理论指导,将源语文本归类为财经类文本,同时根据纽马克文本类型的分类,将文本划分为信息型文本。在翻译过程中,主要关注报告中词汇和长难句的翻译,结合在校学习的专业知识,灵活运用引申法、词性转换、调整语序、显化逻辑关系、拆分法、增译法等翻译技巧对翻译实践中遇到的重难点问题进行实例分析。在撰写翻译实践报告过程中,译者结合自身实践,总结翻译中的问题与不足,努力解决问题、克服困难。通过此次翻译实践,译者对功能对等理论有了更深层次的理解,并意识到翻译还需要在专业知识领域上下苦功夫,深入了解,以形成全面、正确、客观的认识,准确理解源语文本,从而保证翻译工作的顺利进行。本实践报告由六章组成:第一章为引言,介绍了背景、研究问题、研究对象以及研究意义;第二章为翻译任务简介,主要介绍翻译任务来源及任务描述。第三章为翻译任务过程,详细介绍了译前准备和翻译实践过程。第四章为翻译实践中出现的问题,从词法、句法两个层面分别阐述。第五章提出了解决方案,根据第四章列举出的翻译实践中出现的问题,对比原文与译文的例句一一进行分析讨论,并将翻译策略应用到翻译实践中进行具体举例说明,同时阐述了翻译策略在翻译过程中的具体应用。第六章为翻译实践总结,主要说明此次翻译实践的收获与经验习得,并总结存在的问题及不足。译者对翻译实践的过程进行详尽描述,以此通过翻译实践报告的形式阐述自己的翻译心得。