论文部分内容阅读
英汉两种语言之间存在很多不同之处。从类型学上来分,汉语是主题突出语言而英语是主语突出语言。有关这两个参数在二语习得中的研究存在两个互相矛盾的结论。一种研究结果认为不管学习的第一语言是什么类型,二语习得的过程普遍表现为主题突出阶段,主题和主语突出特征并不迁移到第二语言中。另一种研究结果认为学习的第一语言对第二语言的学习产生迁移作用,随着学习者二语水平的提高,母语为主题突出语言的学习者的第二语言越来越符合主语突出的目标语。然而,这两种意见都需要进一步的研究来证实。本研究基于英汉类型学的差异以及两种语言之间的比较,运用翻译任务和可接受程度判断实验方法来探索中文的主题突出结构在习得英语过程中对学习者中介语的影响。用翻译任务测试被试在语言运用层次上主题突出结构的影响,可接受程度判断则测试被试在语言知识层次上主题突出结构的影响。本研究被试是60名英语专业学生分为两个级别,他们分别为低水平组即一年级大学新生,高水平组为三年级的学生。我们从四种类型的主题突出结构对结果进行分析和计算:名词短语为主题、句子为主题、动词短语为主题以及介词短语为主题。本研究得出三个主要结论。第一,学习者的中介语受到他们母语的影响,存在很多主题突出结构特征。第二,由于中介语渗透性,学习者的中介语随着英语水平的提高,逐渐由主题突出发展为更符合目标语的主语突出特征。对主题突出句子分成四类进一步分析发现高水平的被试倾向用介词或介词短语引出主题,这也表明了普遍学习策略。第三,可接受程度判断测试部分证实了在语言知识层次,汉语的主题突出结构不会迁移到中介语中,因为不论高水平还是低水平的被试都能够辨别主题突出结构的句子并能拒绝它们。本研究的结果有助于从语言知识和语言使用两个角度更好的了解中国英语学习者的中介语从主题突出到主语突出的发展情况。该研究也对中国的英语教学有所启示。英语教师应当增加汉英两种语言的类型学比较,这样学习者能更清楚两者之间的差异以避免犯错。