论文部分内容阅读
修辞是一种常见的语言现象,也是《牡丹亭》中重要的语言成分。修辞使人物形象和故事情节生动有趣,同时也给《牡丹亭》的翻译过程增加了难度。笔者认为:在对《牡丹亭》的翻译进行研究的过程中,要重视修辞翻译的理解。本文从格式塔理论的视角对《牡丹亭》中修辞翻译进行研究,为修辞翻译研究提供新的视角,探究在翻译过程中如何使修辞达到有效传递,以验证格式塔理论在修辞翻译过程中的阐释和指导作用,对修辞翻译的相关研究也具有一定借鉴意义。笔者选取《牡丹亭》中常见的十二种修辞手法,以汪榕培译本为例,应用格式塔理论中的接近性原则、相似性原则、闭合性原则以及连续性原则,对《牡丹亭》中修辞翻译进行研究。研究表明,原文整体语境与修辞手法紧密相连,译者在修辞翻译中不可忽视整体语境与修辞意义的关系,这与格式塔理论强调整体与局部的关系思想达到一定的契合。其次,接近性原则有助于译者将分散的语言成分联结为整体意义;相似性原则有助于译者使原文中具有相似性意义的语言成分联结成整体意义;闭合性原则有助于译者利用已有的知识及经验填补语义上的空白,使意义更加完整;连续性原则有助于译文中逻辑关系显化,使译文更具有连贯性。由此可见,格式塔理论对修辞翻译具有一定的指导作用,在《牡丹亭》修辞翻译中会影响译者对翻译策略的选择,同时也有利于译者将原文看作一个有机整体,避免割裂整体语境与局部意义,使译文充分再现原文中的修辞意义。