论文部分内容阅读
以色列著名文论家伊文·佐哈尔提出的多元系统理论,在翻译界具有巨大的影响力。多元系统理论自上个世纪60年代引进中国以来,中国学术界对此进行了广泛的探讨。指出了该理论最主要的缺陷是对译者的自主性缺乏必要的考虑。本文试图弥补该缺陷:一是把译者的主体性融入多元系统理论;二是拟构建出融入译者主体性的多元系统理论框架。为了解决这个问题和达到上述两个要求,本研究尝试以跨学科的方式来解决上述问题,将涉及到三个学科的理论知识,其中主要是以及物性为理论工具。通过对理论步骤的详细描述来说明理论建构的整个过程,进而推出假说。之后,通过对寒山诗歌的语料分析和研究来论证和修改假说,使其更加具体、更具有说服力和解释力。当然,修改得出的假说也必定会存在某些问题,有待于进一步的研究和尝试。本文只求起到拋砖引玉的作用足以。本文分为五章:第一章由六个小节组成:研究背景,研究意义和论文的结构和文献综述等;第二章是理论构建和研究方法。其中包含六个小节:问题的来源,对多元系统中融入译者自主性的尝试性解释,基于译者主体性的假说以及研究方法等;第三章是从背景和作品的特色两个方面来比较斯奈德的译本和韦利的译本并考察了寒山诗在多元系统中的地位,重点为中心与边缘,经典化与非经典化以及主要和次要;第四章是用及物性原理分析斯奈德和韦利的译本;第五章为结论。