《儒林外史》英译本中的厚翻译研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pau998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的TheScholars是《儒林外史》的英译全译本。杨宪益夫妇秉承忠实原则最大限度地保留原作的特征,并在文中适当地加入增译信息及注释。这些增译及注释构成该译本一个重要的翻译特征,即"厚翻译"翻译策略。"厚翻译"是由美国非裔哲学家克威姆·阿派尔在1993年完成的《厚翻译》一文中提出来的,即通过各种注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境里的翻译,使目标语读者能够充分理解源语作品,并且在目标语文化中起到其文本在其源语言文化中同样的意识形态作用,进而使目标语读者对具有不同文化背景的人们的表达方式及文化给予充分的理解和尊重。厚翻译注重保留源语言文化特征,通过在注释和注解中介绍本民族的文化和传统,增强不同文化之间人们的相互了解。该理论对于文学翻译具有重要意义。本文以厚翻译为理论视角对TheScholars进行翻译特征分析,采用描述翻译学的方法对其厚翻译的使用进行描述。随后,笔者对于该翻译现象出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学和赞助人三个方面考察其对译者的影响。可以说,当时的社会意识形态、译者的意识形态、中国盛行的翻译信条及政治背景和政府工作人员作为赞助人角色直接或间接地对译者产生影响。杨宪益夫妇在中国翻译史上做出了重大贡献。《儒林外史》英译本作为他们对外传播中国传统文化的媒介之一,最大限度地保留了中国特有的表达方式及文化现象,使西方人深度了解并尊重中国传统文化。本论文抓住了 The Scholars的厚翻译特色,证明了厚翻译在杨宪益夫妇《儒林外史》译本中的合理性及价值,并且进一步明确了厚翻译现象在译本中出现的形式及发挥的功能,以期对译学研究提供一种新的解释。
其他文献
冠心宁注射液为中成药,成分是丹参、川芎,主要功能是活血化瘀、通脉养心,用于冠心病、心绞痛效果明显.近年来,随着我院临床对该药的研究不断深入,治疗范围也不断扩大,现发现
胃癌是目前最常见的恶性肿瘤之一,占全部恶性肿瘤发病率的第二位,其死亡率为第三位[1],现代医学对胃癌的治疗方式以手术、放化疗、分子靶向、免疫治疗为主,临床及多项研究表
绿色生活方式符合简约、清洁、绿色、自然的生态文明价值观,但是要真正落实它却面临着普遍的“黑色”生活方式的严峻威胁。为了从人心根源上确立绿色生活理念,进而知行合一地
针对爆炸物及其相关成分的感测科学和技术对于国土安全和国家防御有着至关重要的地位,对单质炸药环三亚甲基三硝胺(RDX)进行了太赫兹(THz)谱的实验测量和理论分析。利用太赫兹时
文章依据Solar Walk Lite手机软件的功能和特点,借助手机电脑同屏技术,探讨其在'宇宙中的地球'一节中的应用,并举例介绍了该软件在'天体系统''太阳系&#3
阻塞性睡眠呼吸暂停综合症是一种睡眠障碍性疾病,对人体的危害大,严重者引起心肺功能不全,手术治疗是关键,做好围手术期的护理工作,可提高治疗效果,有效的预防病发症的发生。
由于传统的“灌输式”教学模式,早就无法满足对学生自己动手操作能力的培养,基于任务驱动的教学模式,在很大情况下,可以有效改善传统教学方法中不足的情况。比如:在任务教学模式中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield