论文部分内容阅读
中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的TheScholars是《儒林外史》的英译全译本。杨宪益夫妇秉承忠实原则最大限度地保留原作的特征,并在文中适当地加入增译信息及注释。这些增译及注释构成该译本一个重要的翻译特征,即"厚翻译"翻译策略。"厚翻译"是由美国非裔哲学家克威姆·阿派尔在1993年完成的《厚翻译》一文中提出来的,即通过各种注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境里的翻译,使目标语读者能够充分理解源语作品,并且在目标语文化中起到其文本在其源语言文化中同样的意识形态作用,进而使目标语读者对具有不同文化背景的人们的表达方式及文化给予充分的理解和尊重。厚翻译注重保留源语言文化特征,通过在注释和注解中介绍本民族的文化和传统,增强不同文化之间人们的相互了解。该理论对于文学翻译具有重要意义。本文以厚翻译为理论视角对TheScholars进行翻译特征分析,采用描述翻译学的方法对其厚翻译的使用进行描述。随后,笔者对于该翻译现象出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学和赞助人三个方面考察其对译者的影响。可以说,当时的社会意识形态、译者的意识形态、中国盛行的翻译信条及政治背景和政府工作人员作为赞助人角色直接或间接地对译者产生影响。杨宪益夫妇在中国翻译史上做出了重大贡献。《儒林外史》英译本作为他们对外传播中国传统文化的媒介之一,最大限度地保留了中国特有的表达方式及文化现象,使西方人深度了解并尊重中国传统文化。本论文抓住了 The Scholars的厚翻译特色,证明了厚翻译在杨宪益夫妇《儒林外史》译本中的合理性及价值,并且进一步明确了厚翻译现象在译本中出现的形式及发挥的功能,以期对译学研究提供一种新的解释。