论文部分内容阅读
语言表达方式总是丰富多彩的。两种不同的语言之间语义上永远同时存在“一一对应”和“一对多”现象。汉语和越语之间也是如此。汉语的一个简单的方位词“上”表示方面、范围时亦会使越南汉语学习者感到困惑。本文根据X的性质和特点谈谈“上”语义、“X上”的分布,根据介词的必须出现、灵活省略等情况阐述“X上”的特点,按照“上”的各不同翻译法尽量把X归类;与此同时对越南汉语学习者使用方位词“上”的情况进行了问卷调查后做了偏误分析并提出一些教学启示。方位词“上”翻译成越语时可以用trên(上)、trong(中/里)、v/v m t(关于)、、t i(在)、theo(根据)、khi(时)等词语来表达,有时候“上”不用译出来。因此在语言使用过程中、翻译过程中,尤其是越语翻译成汉语的时候越南人常用“中”来表示范围,用“方面”来表示方面,而不会用“上”表达,而且“X上”处于补语位置上会犯缺少“上”的错误。