论文部分内容阅读
导语是新闻报道中不可缺少的组成部分,导语的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。目前,一些学者已经着手这一领域的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解。本文作者将试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻导语,从而能够准确地传达信息并尽量保留原导语的创作特点和文化特色。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。就文本而言,新闻导语是信息文本,但是其中也包含了原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素。因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该根据导语的文本类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。在操作时,译者可以使用交际翻译来准确地传达信息,而使用语义翻译来保留原有的语言特点和文化特色。
本论文由四章组成。第一章介绍了新闻导语的基础知识,其中包括导语的定义、类型、功能和中英文导语对照分析;第二章简要介绍了新闻翻译的定义、导语翻译特点以及导语翻译方法;第三章深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本类型、以及它们之间的关系等问题,从而为本论文打下了核心的理论基础。第四章集中讨论了交际翻译和语义翻译的应用,其中包括分析新闻导语的文本类型、寻求该翻译的标准和处理在实际操作中可能遇到的问题。
本论文由四章组成。第一章介绍了新闻导语的基础知识,其中包括导语的定义、类型、功能和中英文导语对照分析;第二章简要介绍了新闻翻译的定义、导语翻译特点以及导语翻译方法;第三章深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本类型、以及它们之间的关系等问题,从而为本论文打下了核心的理论基础。第四章集中讨论了交际翻译和语义翻译的应用,其中包括分析新闻导语的文本类型、寻求该翻译的标准和处理在实际操作中可能遇到的问题。