论文部分内容阅读
交替传译笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力,在使用笔记时为其做提示。教学实践证明,学生译员在英汉交替传译笔记训练初期往往将精力过多集中在笔记上,忽视了信息的分析和整合,表达时过分依赖笔记,使其反而成为理解和表达的“绊脚石”。本文的主要目的是通过实证研究发现学生译员在英汉交替传译笔记记录各方面出现的特点和问题,并通过分析探讨对策,找到笔记记录的技巧和原则,帮助减少笔记记录所消耗的精力进而形成更为准确完整的口译输出。为此,本文的前两章介绍了研究的动机、目的和论文结构以及本文的理论支撑,通过引入信息处理理论,吉尔的精力分配模式以及交替传译及笔记的相关理论,为实证研究提供动机与理论支持;本文的精华之处是实证研究,通过选取十位口译专业研究生进行一段时长两分钟的英汉交替传译,通过对传译效果的评估将其分为口译输出效果较好和口译输出效果稍差两组,并从笔记的数量,形式,语言选择和结构四个方面分析笔记对传译效果的影响,找到了在这四个方面上笔记记录的策略和技巧;最后,作者对实证研究结论进行概括总结并给出教学和自我训练时笔记记录的谦卑建议并对研究的不足和未来研究做以阐述。