论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德是二十世纪西方诗坛上最有影响也最有争议的大诗人.在其中生中,他对中国文化怀有无比深厚的感情并大量翻译儒家经典著作.该文选取庞德的儒家翻译为研究对象,并力图以东方主义,乃至后殖民主义独特的视角来观照它,以探究庞德对于中国文化的真正态度及其与中国文化的真正关系.长期以来,国内庞德学术界以中国文化对庞德之影响而引以为荣,但是作者在运用后殖民主义理论研究后认为,作为翻译家的庞德对中国文化的推崇并非是纯粹的、绝对的,而只是其寄托自己的思想和疗效西方病痛、摆脱自我精神危机的一种媒介或工具而已,并不具有作为独立文化载体的存在意义.因此反映在其译本中的中国文化并不是真正意义上的中国文化,是对中国文化的误读.最后,作者强调指出在对中国儒家思想的认识中,西方思想家就不断在以自己的方式误读它,而这些误读往往是以他们自己的需要为宗旨的,庞德其实只是众多误读者中的一个或是沿袭他们的传统而来的.