论文部分内容阅读
中华文化典籍是人类智慧的结晶,是人类开启未来不可或缺的宝贵遗产。《周易》是一部经典著作。它不仅仅是一部占筮之书,而且是含有深邃而奇特思想的哲学著作,它向世界人民展示了中国文化最精深、最悠远的民族智慧和文化底蕴。早在战国时期,它就被看作经典,汉代跃居群经之首。古往今来,中外学者对其做了很多研究。本文拟选用理雅各和汪榕培及任秀桦的两个《周易》英译本,从符号学语境理论出发,分析不同的历史语境,文化语境,意图语境和释义者的心理语境对翻译的影响。赵毅衡于1990年在《文学符号学》一书指出:美国哲学家莫理斯(Charles Morris)认为符号过程涉及到三个基本要素,即符号体系(S),使用者集群(U)和世界(W),这三者的组合关系式就出现了六门学科:符形学,符意学,符用学,实践学,社会学和物理学。赵毅衡认为符用学要解决的是释义者在什么样的条件下解释符号的意义,使用这种关系。从符用学的意义上,可以把对意义起限定作用的语境分成五种:历史语境、文化语境、场合语境以及意图语境和释义者的心理语境。场合语境主要针对对话,所以作者将不对其进行分析。历史语境一节主要说明:时代会在译者的遣词造句方面打上烙印,汉字的悠久历史也是引起误译的一个原因;文化语境一节主要说明:宗教因素会使译文表现出宗教色彩;意图语境一节主要说明:译者不同的翻译意图将影响翻译方法及翻译风格;释义者的心理语境一节主要说明:在翻译过程中译者考虑到读者的不同心理会采取不同的翻译策略。本文采用了描述、对比、分析、例证等方法对《周易》两个英译本进行客观的比较研究,探索两译者对原文的不同解读,他们为寻求理解与翻译所作的努力,以及他们采用不同翻译策略形成不同翻译风格的原因。本文的研究有利于促进典籍英译的发展。中华文华典籍是世界文明历史上最博大、最宏伟的宝藏之一,但是典籍英译却是我国翻译的一个薄弱环节。研究古典著作的翻译有利于弘扬中华文明,促进民族文化交流。本文共分为五部分:第一部分是引言;第二部分介绍《周易》主要内容,作者,性质,影响及其国内外翻译研究情况;第三部分介绍语境理论的起源,发展,功能,及其在中国的发展;第四部分分别阐述符号学层面的语境即历史语境、文化语境、意图语境和释义者的心理语境对《周易》翻译的影响;最后一部分是结论。作者通过一系列的分析得出这样的结论:符号学层面的语境对翻译影响重大。因为历史、文化、心理语境及释义者的心理语境不一样,译者对同一作品采用的翻译策略与翻译风格也会不同。虽然理译本与汪译本有众多不同,但是在当时对他们各自期待的读者来说,都是成功的译作。因此,翻译、比较多个译本时,只有综合考虑多方面的因素,我们才能对不同译本作出公正合理的评价,复译特别是典籍的复译意义重大。