论文部分内容阅读
称为中国封建社会的“百科全书”的《红楼梦》一直是人们从不同的角度阅读欣赏,阐述解释,学者们研究分析的对象。它是中华文化之空中最闪亮的星星之一。语言学、翻译学、文学等各个领域对《红楼梦》及其各种译著进行的研究也在日益增多。《红楼梦》维吾尔文翻译研究很早就开始了。这些研究多数从结构、语义等语法的角度做对比研究的多,从某一个具体理论的角度,尤其是从人物角色语言视角进行对比、分析的就更少了。本文从角色语言的角度对《红楼梦》中十个主要人物的语言翻译特点进行对比分析和研究,力求能阐释清楚《红楼梦》中的角色语言在翻译成维吾尔语时有何特点,这些特点有无与原文保持一致;《红楼梦》里这些人物的语言从传统的角色语言理论和新的角色语言理论的角度有哪些不同分类方法。在此基础上,笔者以奈达的“动态对等”理论、科勒的“等效关系”理论做理论基础分析了《红楼梦》的角色语言翻译特点。本文共五章,第一章为绪论,主要论述选题目的和意义、研究理论和方法、语料来源等。第二章对《红楼梦》研究动态进行综述,包括翻译与角色语言方面的研究。第三章是《红楼梦》角色语言特点及其分类,即从传统角色语言理论和新的角色语言理论的角度分类。第四章是《红楼梦》的角色语言翻译研究。这一章主要是从奈达的“动态对等”理论和科勒的“等效关系”理论的角度进行分析。希望本文对提高汉维翻译质量作出点补充,为进行汉语和维吾尔翻译对比研究的研究者提供参考意见。