从文本语言特点看历史文献的英译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wavepku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
历史文献是记载、传播历史的重要工具,也是历史研究必不可少的重要参考资料,因此必须如实记录、客观反映历史事实,确保历史信息的科学性、准确性和客观性。除此之外,历史文献往往会带有特定时代的历史特征,因而文本中会出现大量的非通用词汇、特殊的表达以及特殊的句子结构。这些特征都是历史文献类文本语言特点的集中体现,翻译时只有充分考虑此类文本的语言特点,才能在译文中客观准确再现原文信息,还原文本的历史特征。本文选取的研究案例是“东京审判”中文资料的英译项目,涉及的文本属于历史档案记录。在翻译过程中,翻译难点集中体现为:○1原文中的信息容易在译文中失真;○2译文风格与原文很难统一。究其根本,译者未能准确把握原文本中选用的词汇、特殊表达方式、以及句子结构所包裹的语言特点。因此本篇论文笔者选择从语言特点这个角度切入,具体从非通用词汇、特殊的表达以及句子结构三方面展开探讨历史文献的英译策略,分析“东京审判”中文资料翻译项目不足之处的同时,总结历史文献类文本的英译策略,力求为以后此类历史文献的英译实践提供借鉴。
其他文献
咽音,意大利文称"voce faringea",英文称"The pharyngeal voice"。它是由位于人体舌根后面的会厌软骨后卷形成的一种特殊的发音管,而发出的一种高频的咽哨声。它具有很浓的金
第一部分DOCK8通过WASP和CD19调控BCR信号和记忆B细胞的激活背景:DOCK8(Dedicator of cytokinesis 8)缺陷是一种原发性免疫缺陷病,导致常染色隐性高IgE综合征(AR-HIES)。DOCK8蛋
<正> 阅读老舍名著《骆驼祥子》,虎妞给人留下十分深刻的印象。老舍笔下的这一人物,以其艺术形象鲜明,性格特点突出,历来为人们所称道。虎妞这一艺术形象的巨大成功,在于它的
20世纪70年代以后,随着新移民不断注入海外华侨华人社会,使得华侨华人文化呈现中国的新文化精神。从其发展趋势来看,新时期华侨华人文化由大众文化向精英文化变迁,并将继续秉
目的本研究旨在对转送母乳的细菌培养结果进行初步分析。方法将2014年5月至2015年4月期间1 178例住院新生儿,按照胎龄分为早产儿组(胎龄<37周,n=615)及足月儿组(胎龄37~42周,
<正> 但凡读过曾见一九四○年写的话剧《北京人》,或是看过该剧演出的人,恐怕无不对愫方这个人物留有深刻的印象。愫方在这个戏里算不上是最主要的角色,然而却是作者最同情、
利用人口普查数据,选取《全面建设小康社会统计监测指标体系》的几个代理指标,分析我国少数民族全面小康建设的进展状况发现:第一,2000年以来,少数民族全面小康建设取得显著
著名女中音歌唱家德德玛曾经这样说过:"女中音这种民族唱法中的宝贵声部,多年来并未得到应有的重视和发展。现在罗天婵已年逾花甲,我自己和关牧村也已年过半百,而我们身后则