基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goubo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,译者要不断的寻找合适的翻译单位,因此,对翻译单位的研究势在必行。中国译学界自上个世纪80年代以来就开始关注翻译单位的研究,但是大多数学者都只是单纯在理论方面探讨应该选择何种翻译单位,从语言学的角度对其进行界定和分析,存在一定局限性。随着翻译过程研究的不断发展,学者们开始从过程角度来研究翻译单位,最典型的就是通过出声思维法对译者选择的翻译单位进行实证研究,从而为翻译单位的研究打开了一个新的视角。本论文借助有声思维法,采用TAPs、问卷采访和译文分析相结合的三元数据分析模式,探索8名中国译者(6名学生译者,2名职业译者)进行英汉翻译时的内在思维过程,拟回答如下三个问题:职业译者和学生译者在翻译过程中的翻译阶段有何异同?职业译者和学生译者在翻译单位的选择上有何异同?从翻译过程和翻译单位的角度,职业译者相对于学生译者具备哪些翻译专业技能?为什么?本文研究发现,职业译者和学生译者的翻译过程都经历了规划、分析、转换和修改四个阶段,而且他们在转换阶段花的时间精力最多,体现出了翻译活动区别于其他语言活动的特点。但是,职业译者在翻译转换之前,对原文的功能及整体意义进行大量的分析,规划整个翻译过程,而学生译者此类分析和规划活动则很少。职业译者和学生译者对翻译单位的选择也存在异同。首先,不论是职业译者还是学生译者,其分析单位和合成单位都不是一成不变的。但是,一般情况下,职业译者的翻译单位(分析单位和合成单位)比学生译者的要大,层次要高。如职业译者的分析单位以句子和句以上为主;学生译者的分析单位以词组、小句和句子为主。职业译者的合成单位以句子和小句为主,有时甚至在句以上层次进行转换;学生译者通常只能在句子以下的语言单位进行转换。通过职业译者和学生译者的对比,本论文确定了职业译者具备的翻译专业技能。在翻译过程方面,职业译者能够对原文功能进行分析;准备把握原文的整体意思;将理解到的原文意思转换成目的语,往往不容易受原文句式、表达方式的约束,译文较为地道通达。在翻译单位方面,职业译者分析原语文本时选择的单位比较大,对原文有较为宏观的把握;在将原语文本转换成目的语文本的时候,他们选取的合成单位也相对较大,这样就更有能力解决具体的翻译问题;此外,他们以语篇作为参照单位,翻译的时候不断参照语篇的整体意义,对具体语段、句子以及词汇进行决策。本论文对比职业译者和学生译者翻译过程及其选取翻译单位的差异,确定职业译者相对于学生译者所具备的专业技能,可以为相关翻译教学提供一定参考。
其他文献
分析了applet连接数据库的限制,提出了通过连接代理解决applet限制的解决方案,实现了web服务器与数据库服务器部署在不同服务器,均衡了负载,提高了系统运行效率。
针对胜利油区碳酸盐岩潜山油藏在储量评价中存在的难点,介绍了FMI成像在油气储量评价中的应用,利用FMI对裂缝体系进行了总体评价,将FMI与岩心资料相结合,建立了裂缝、溶蚀孔
读书学习是一个永恒的话题。读书学习既是一种爱好、一种享受,也是一种生活方式;于新时代而言,更是一种责任和态度。不久前,习近平总书记在第五批全国干部学习培训教材序言中
电网电压监测设备在监测运行设备的电流电压波形时通常采用谐波分析法,针对传统FFT谐波分析法在电网频率波动时谐波测量会产生栅栏效应和频谱泄漏的问题,在研究余弦窗特性的
当前,井下作业市场竞争非常激烈,职工思想政治工作也同样面临着新的挑战。如何加强和改进思想政治工作,激发职工作业生产积极性和创造性,促进队伍焕发青春和活力,使队伍在竞
王庄油田属强水敏性稠油油藏,水敏指数0.7-0.9,强水敏是制约谊油藏能否热采开发的关键。针对储层中的膨胀性粘土,应用红外光谱、扫描电镜、激光拉曼等测试技术,开展了粘土膨胀
就业是民生之本。创业培训是促进下岗失业人员就业再就业,实现就业倍增效应的有效做法。文章从创业培训内容的设计到为自主创业者提供后续服务等方面较为全面地阐述了开展创