论文部分内容阅读
在翻译过程中,译者要不断的寻找合适的翻译单位,因此,对翻译单位的研究势在必行。中国译学界自上个世纪80年代以来就开始关注翻译单位的研究,但是大多数学者都只是单纯在理论方面探讨应该选择何种翻译单位,从语言学的角度对其进行界定和分析,存在一定局限性。随着翻译过程研究的不断发展,学者们开始从过程角度来研究翻译单位,最典型的就是通过出声思维法对译者选择的翻译单位进行实证研究,从而为翻译单位的研究打开了一个新的视角。本论文借助有声思维法,采用TAPs、问卷采访和译文分析相结合的三元数据分析模式,探索8名中国译者(6名学生译者,2名职业译者)进行英汉翻译时的内在思维过程,拟回答如下三个问题:职业译者和学生译者在翻译过程中的翻译阶段有何异同?职业译者和学生译者在翻译单位的选择上有何异同?从翻译过程和翻译单位的角度,职业译者相对于学生译者具备哪些翻译专业技能?为什么?本文研究发现,职业译者和学生译者的翻译过程都经历了规划、分析、转换和修改四个阶段,而且他们在转换阶段花的时间精力最多,体现出了翻译活动区别于其他语言活动的特点。但是,职业译者在翻译转换之前,对原文的功能及整体意义进行大量的分析,规划整个翻译过程,而学生译者此类分析和规划活动则很少。职业译者和学生译者对翻译单位的选择也存在异同。首先,不论是职业译者还是学生译者,其分析单位和合成单位都不是一成不变的。但是,一般情况下,职业译者的翻译单位(分析单位和合成单位)比学生译者的要大,层次要高。如职业译者的分析单位以句子和句以上为主;学生译者的分析单位以词组、小句和句子为主。职业译者的合成单位以句子和小句为主,有时甚至在句以上层次进行转换;学生译者通常只能在句子以下的语言单位进行转换。通过职业译者和学生译者的对比,本论文确定了职业译者具备的翻译专业技能。在翻译过程方面,职业译者能够对原文功能进行分析;准备把握原文的整体意思;将理解到的原文意思转换成目的语,往往不容易受原文句式、表达方式的约束,译文较为地道通达。在翻译单位方面,职业译者分析原语文本时选择的单位比较大,对原文有较为宏观的把握;在将原语文本转换成目的语文本的时候,他们选取的合成单位也相对较大,这样就更有能力解决具体的翻译问题;此外,他们以语篇作为参照单位,翻译的时候不断参照语篇的整体意义,对具体语段、句子以及词汇进行决策。本论文对比职业译者和学生译者翻译过程及其选取翻译单位的差异,确定职业译者相对于学生译者所具备的专业技能,可以为相关翻译教学提供一定参考。