论文部分内容阅读
本文为汉译英交替传译口译实践报告,以笔者在2017年发展中国家生态农业及特种经济作物种植模式与示范研修班交传实践为基础,提出口译实践过程中所遇到的问题,并总结相应的应对策略。本文分为四个部分。首先介绍此次口译实践的背景和目的及意义。第二部分是译前准备,包括熟悉讲者与受众、创建术语表和工具及参考文献的准备。第三部分通过案例分析,所遇到的问题得以显现,语言内障碍和语言外障碍。语言内障碍包括特种经济作物术语的翻译、辨音问题、长句记忆和发言人逻辑混乱。语言外障碍包括跨文化障碍和农业相关主题知识欠缺。第四部分为笔者针对本次口译实践发现的问题所总结的翻译策略。语言内障碍的翻译策略为释义法、积极预测、顺句驱动和逻辑性重构。语言外障碍的翻译策略为异化法和丰富百科知识。最后是对本次实践的总结。案例分析表明,以上的解决方案对汉英交替传译具有一定的指导作用和实践价值。