“番茄的现状和发展趋势”讲座汉英交传口译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fffia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为汉译英交替传译口译实践报告,以笔者在2017年发展中国家生态农业及特种经济作物种植模式与示范研修班交传实践为基础,提出口译实践过程中所遇到的问题,并总结相应的应对策略。本文分为四个部分。首先介绍此次口译实践的背景和目的及意义。第二部分是译前准备,包括熟悉讲者与受众、创建术语表和工具及参考文献的准备。第三部分通过案例分析,所遇到的问题得以显现,语言内障碍和语言外障碍。语言内障碍包括特种经济作物术语的翻译、辨音问题、长句记忆和发言人逻辑混乱。语言外障碍包括跨文化障碍和农业相关主题知识欠缺。第四部分为笔者针对本次口译实践发现的问题所总结的翻译策略。语言内障碍的翻译策略为释义法、积极预测、顺句驱动和逻辑性重构。语言外障碍的翻译策略为异化法和丰富百科知识。最后是对本次实践的总结。案例分析表明,以上的解决方案对汉英交替传译具有一定的指导作用和实践价值。
其他文献
十七大报告提出了大部制改革的思路,为未来行政治理体制改革指明了方向。在如此重要的报告中出现“大部门体制”这一提法还是首次,由此引发了学术界的许多热议和争论。本文首
面对房地产价格持续上涨,我区一部分弱势群体的住房需求难以通过一般的房地产供求市场得以实现。本文将从这一现象出发,对我区的现行住房保障体系进行分析,并对我区住房保障
在全面开展新课改教学的同时,语文新课程,就像一缕春风,给教育带来了春天,芳草青青,花红柳绿。语文教师也同样感到清新的空气扑面而来,新课程在为语文教师开创新天地的同时,也给语文
新闻院系教学方向和教学质量如何,在很大程度上决定着新闻舆论工作队伍素质。要把马克思主义贯穿到新闻理论研究、新闻教学中去,使新闻学真正成为一门以马克思主义为指导的学