论文部分内容阅读
在过去的60年里,学者们从诸多角度对语码转换现象进行了研究,这些研究路向包括:社会语言学路向、语法学路向、心理语言学路向以及会话分析路向,但是没有一种路向能够从比较全面的角度解释语码转换的操作机制和各种功能。所以中国学者于国栋提议从维索尔伦的语用学综观以及语言顺应理论出发来研究语码转换现象,并据此提出了语码转换的语言顺应模式。该模式几乎囊括了语言使用和理解过程中的所有因素。另一方面,在以往的语码转换研究中,研究者们的研究对象基本上是报刊杂志等书面语篇以及一些口语语篇。事实上,还有另外一种语篇也值得我们注意,这种语篇不仅具有书面语篇和口语语篇的某些共同特征,更重要的是在这种语篇中汉英语码转换现象相当普遍——这种语篇就是中文流行歌曲。歌词语篇长久以来都未得到足够重视,在现有不多的些许研究中也存在着样本量不足、研究结果不具有代表性等问题。鉴于以上两方面的原因,本文从维索尔伦的语言顺应理论出发,以于国栋的语码转换语言顺应模式为基本框架对中文流行歌曲中的汉英语码转换现象从语法单位和结构复杂性两方面进行描述,以阐释汉英语码转换的变异性,并在三条顺应原则的指导下分析了中文流行歌曲中汉英语码转换现象的原因及其语用功能。本文的研究从最新流行以及最受听众欢迎的歌曲中提取第一手资料并扩大样本量与研究范围,藉此总结出更具有代表性的结论。同时,作者还将本研究和以往学者对于报刊、杂志语码转换的研究适当进行对比,以期更鲜明地凸显流行歌曲中汉英语码转换的特色。最后,作者的结论是:中文流行歌曲中的汉英语码转换在分布规律上呈现出很大的变异性,这不是一种随意、极端的现象,而是顺应的结果。这些顺应包括:对汉语和英语语言现实的顺应、对中国文化中特有的社会规约的顺应、以及对语码转换者各种心理动机的顺应。在心理动机方面,歌词创作者更多地考虑了歌曲本身风格和韵律节奏的需要,这是其他语篇中的语码转换所不具有的特征。作者还根据学者于国栋的“语码转换顺应性模式”提出了中文流行歌曲中汉英语码转换的具体模式。